Выбрать главу
И в это же время, как бы одолев препятствие, ветер посыпал снег с крыш вагонов, затрепал каким-то железным оторванным листом, и впереди плачевно и мрачно заревел густой свисток паровоза. All the awfulness of the storm seemed to her more splendid now.Весь ужас метели показался ей еще более прекрасен теперь. He had said what her soul longed to hear, though she feared it with her reason.Он сказал то самое, чего желала ее душа, но чего она боялась рассудком.
She made no answer, and in her face he saw conflict.Она ничего не ответила, и на лице ее он видел борьбу.
"Forgive me, if you dislike what I said," he said humbly.-- Простите меня, если вам неприятно то, что я сказал, -- заговорил он покорно.
He had spoken courteously, deferentially, yet so firmly, so stubbornly, that for a long while she could make no answer.Он говорил учтиво, почтительно, но так твердо и упорно, что она долго не могла ничего ответить.
"It's wrong, what you say, and I beg you, if you're a good man, to forget what you've said, as I forget it," she said at last.-- Это дурно, что вы говорите, и я прошу вас, если вы хороший человек, забудьте, что вы сказали, как и я забуду, -- сказала она наконец.
"Not one word, not one gesture of yours shall I, could I, ever forget..."-- Ни одного слова вашего, ни одного движения вашего я не забуду никогда и не могу...
"Enough, enough!" she cried trying assiduously to give a stern expression to her face, into which he was gazing greedily.-- Довольно, довольно!-- вскрикнула она, тщетно стараясь придать строгое выражение своему лицу, в которое он жадно всматривался.
And clutching at the cold door post, she clambered up the steps and got rapidly into the corridor of the carriage.И, взявшись рукой за холодный столбик, она поднялась на ступеньки и быстро вошла в сени вагона.
But in the little corridor she paused, going over in her imagination what had happened.Но в этих маленьких сенях она остановилась, обдумывая в своем воображении то, что было.
Though she could not recall her own words or his, she realized instinctively that the momentary conversation had brought them fearfully closer; and she was panic-stricken and blissful at it.Не вспоминая ни своих, ни его слов, она чувством поняла, что этот минутный разговор страшно сблизил их; и она была испугана и счастлива этим.
After standing still a few seconds, she went into the carriage and sat down in her place.Постояв несколько секунд, она вошла в вагон и села на свое место.
The overstrained condition which had tormented her before did not only come back, but was intensified, and reached such a pitch that she was afraid every minute that something would snap within her from the excessive tension.То волшебное напряженное состояние, которое ее мучало сначала, не только возобновилось, но усилилось и дошло до того, что она боялась, что всякую минуту порвется в ней что-то слишком натянутое.
She did not sleep all night.Она не спала всю ночь.
But in that nervous tension, and in the visions that filled her imagination, there was nothing disagreeable or gloomy: on the contrary there was something blissful, glowing, and exhilarating.Но в том напряжении и тех грезах, которые наполняли ее воображение, не было ничего неприятного и мрачного; напротив, было что-то радостное, жгучее и возбуждающее.
Towards morning Anna sank into a doze, sitting in her place, and when she waked it was daylight and the train was near Petersburg.К утру Анна задремала, сидя в кресле, и когда проснулась, то уже было бело, светло и поезд подходил к Петербургу.
At once thoughts of home, of husband and of son, and the details of that day and the following came upon her.Тотчас же мысли о доме, о муже, о сыне и заботы предстоящего дня и следующих обступили ее.
At Petersburg, as soon as the train stopped and she got out, the first person that attracted her attention was her husband.В Петербурге, только что остановился поезд и она вышла, первое лицо, обратившее ее внимание, было лицо мужа.
"Oh, mercy! why do his ears look like that?" she thought, looking at his frigid and imposing figure, and especially the ears that struck her at the moment as propping up the brim of his round hat."Ах, боже мой! отчего у него стали такие уши?" -подумала она, глядя на его холодную и представительную фигуру и особенно на поразившие ее теперь хрящи ушей, подпиравшие поля круглой шляпы.
Catching sight of her, he came to meet her, his lips falling into their habitual sarcastic smile, and his big, tired eyes looking straight at her.Увидав ее, он пошел к ней навстречу, сложив губы в привычную ему насмешливую улыбку и прямо глядя на нее большими усталыми глазами.
An unpleasant sensation gripped at her heart when she met his obstinate and weary glance, as though she had expected to see him different.Какое-то неприятное чувство щемило ей сердце, когда она встретила его упорный и усталый взгляд, как будто она ожидала увидеть его другим.
She was especially struck by the feeling of dissatisfaction with herself that she experienced on meeting him.В особенности поразило ее чувство недовольства собой, которое она испытала при встрече с ним.
That feeling was an intimate, familiar feeling, like a consciousness of hypocrisy, which she experienced in her relations with her husband. But hitherto she had not taken note of the feeling, now she was clearly and painfully aware of it.Чувство то было давнишнее, знакомое чувство, похожее на состояние притворства, которое она испытывала в отношениях к мужу; но прежде она не замечала этого чувства, теперь она ясно и больно сознала его.