Выбрать главу
"Yes, as you see, your tender spouse, as devoted as the first year after marriage, burned with impatience to see you," he said in his deliberate, high-pitched voice, and in that tone which he almost always took with her, a tone of jeering at anyone who should say in earnest what he said.-- Да, как видишь, нежный муж, нежный, как на другой год женитьбы, сгорал желанием увидеть тебя, -- сказал он своим медлительным тонким голосом и тем тоном, который он всегда почти употреблял с ней, тоном насмешки над тем, кто бы в самом деле так говорил, "Is Seryozha quite well?" she asked.-- Сережа здоров? -- спросила она. "And is this all the reward," said he, "for my ardor?-- И это вся награда, -- сказал он, -- за мою пылкость? He's quite well..."Здоров, здоров... Chapter 31.XXXI. Vronsky had not even tried to sleep all that night.Вронский и не пытался заснуть всю эту ночь. He sat in his armchair, looking straight before him or scanning the people who got in and out. If he had indeed on previous occasions struck and impressed people who did not know him by his air of unhesitating composure, he seemed now more haughty and self-possessed than ever.Он сидел на своем кресле, то прямо устремив глаза вперед себя, то оглядывая входивших и выходивших, и если и прежде он поражал и волновал незнакомых ему людей своим видом непоколебимого спокойствия, то теперь он еще более казался горд и самодовлеющ. He looked at people as if they were things.Он смотрел на людей, как на вещи. A nervous young man, a clerk in a law court, sitting opposite him, hated him for that look.Молодой нервный человек, служащий в окружном суде, сидевший против него, возненавидел его за этот вид.
The young man asked him for a light, and entered into conversation with him, and even pushed against him, to make him feel that he was not a thing, but a person. But Vronsky gazed at him exactly as he did at the lamp, and the young man made a wry face, feeling that he was losing his self-possession under the oppression of this refusal to recognize him as a person.
Молодой человек и закуривал у него, и заговаривал с ним, и даже толкал его, чтобы дать ему почувствовать, что он не вещь, а человек, но Вронский смотрел на него все так же, как на фонарь, и молодой человек гримасничал, чувствуя, что он теряет самообладание под давлением этого непризнавания его человеком.
Vronsky saw nothing and no one.Вронский ничего и никого не видал.
He felt himself a king, not because he believed that he had made an impression on Anna--he did not yet believe that,--but because the impression she had made on him gave him happiness and pride.Он чувствовал себя царем, не потому, чтоб он верил, что произвел впечатление на Анну, -- он еще не верил этому, -- но потому, что впечатление, которое она произвела на него, давало ему счастье и гордость.
What would come of it all he did not know, he did not even think.Что из этого всего выйдет, он не знал и даже не думал.
He felt that all his forces, hitherto dissipated, wasted, were centered on one thing, and bent with fearful energy on one blissful goal.Он чувствовал, что все его доселе распущенные, разбросанные силы были собраны в одно и с страшною энергией были направлены к одной блаженной цели.
And he was happy at it.И он был счастлив этим.
He knew only that he had told her the truth, that he had come where she was, that all the happiness of his life, the only meaning in life for him, now lay in seeing and hearing her.Он знал только, что сказал ей правду, что он ехал туда, где была она, что все счастье жизни, единственный смысл жизни он находил теперь в том, чтобы видеть и слышать ее.
And when he got out of the carriage at Bologova to get some seltzer water, and caught sight of Anna, involuntarily his first word had told her just what he thought.И когда он вышел из вагона в Бологове, чтобы выпить сельтерской воды, и увидал Анну, невольно первое слово его сказало ей то самое, что он думал.
And he was glad he had told her it, that she knew it now and was thinking of it.И он рад был, что сказал ей это, что она знает теперь это и думает об этом.
He did not sleep all night.Он не спал всю ночь.
When he was back in the carriage, he kept unceasingly going over every position in which he had seen her, every word she had uttered, and before his fancy, making his heart faint with emotion, floated pictures of a possible future.Вернувшись в свой вагон, он не переставая перебирал все положения, в которых ее видел, все ее слова, и в его воображении, заставляя замирать сердце, носились картины возможного будущего.
When he got out of the train at Petersburg, he felt after his sleepless night as keen and fresh as after a cold bath.Когда в Петербурге он вышел из вагона, он чувствовал себя после бессонной ночи оживленным и свежим, как после холодной ванны.
He paused near his compartment, waiting for her to get out.Он остановился у своего вагона, ожидая ее выхода.
"Once more," he said to himself, smiling unconsciously, "once more I shall see her walk, her face; she will say something, turn her head, glance, smile, maybe.""Еще раз увижу, -- говорил он себе, невольно улыбаясь, -- увижу ее походку, ее лицо; скажет что-нибудь, поворотит голову, взглянет, улыбнется, может быть".
But before he caught sight of her, he saw her husband, whom the station-master was deferentially escorting through the crowd.Но прежде еще, чем он увидал ее, он увидал ее мужа, которого начальник станции учтиво проводил между толпою.