Выбрать главу
Обращением этим к жене он давал чувствовать Вронскому, что желает остаться один, и, повернувшись к нему, коснулся шляпы; но Вронский обратился к Анне Аркадьевне: "I hope I may have the honor of calling on you," he said.-- Надеюсь иметь честь быть у вас, -- сказал он. Alexey Alexandrovitch glanced with his weary eyes at Vronsky.Алексей Александрович усталыми глазами взглянул на Вронского. "Delighted," he said coldly. "On Mondays we're at home. Most fortunate," he said to his wife, dismissing Vronsky altogether, "that I should just have half an hour to meet you, so that I can prove my devotion," he went on in the same jesting tone.-- Очень рад, -- сказал он холодно, -- по понедельникам мы принимаем. -- Затем, отпустив совсем Вронского, он сказал жене:-- И как хорошо, что у меня именно было полчаса времени, чтобы встретить тебя, и что я мог показать тебе свою нежность, -- продолжал он тем же шуточным тоном. "You lay too much stress on your devotion for me to value it much," she responded in the same jesting tone, involuntarily listening to the sound of Vronsky's steps behind them.-- Ты слишком уже подчеркиваешь свою нежность, чтоб я очень ценила, -- сказала она тем же шуточным тоном, невольно прислушиваясь к звукам шагов Вронского, шедшего за ними. "But what has it to do with me?" she said to herself, and she began asking her husband how Seryozha had got on without her."Но что мне за дело?" -- подумала она и стала спрашивать у мужа, как без нее проводил время Сережа. "Oh, capitally!-- О, прекрасно!
Mariette says he has been very good, And... I must disappoint you... but he has not missed you as your husband has.Mariette говорит, что он был мил очень и... я должен тебя огорчить... не скучал о тебе, не так, как твой муж.
But once more merci, my dear, for giving me a day.
Но еще раз merci, мой друг, что подарила мне день.
Our dear Samovar will be delighted." (He used to call the Countess Lidia Ivanovna, well known in society, a samovar, because she was always bubbling over with excitement.) "She has been continually asking after you.Наш милый самовар будет в восторге... (Самоваром он называл знаменитую графиню Лидию Ивановну за то, что она всегда и обо всем волновалась и горячилась.) Она о тебе спрашивала.
And, do you know, if I may venture to advise you, you should go and see her today.И знаешь, если я смею советовать, ты бы съездила к ней нынче.
You know how she takes everything to heart.Ведь у ней обо всем болит сердце.
Just now, with all her own cares, she's anxious about the Oblonskys being brought together."Теперь она, кроме всех своих хлопот, занята примирением Облонских.
The Countess Lidia Ivanovna was a friend of her husband's, and the center of that one of the coteries of the Petersburg world with which Anna was, through her husband, in the closest relations.Графиня Лидия Ивановна была друг ее мужа и центр одного из кружков петербургского света, с которым по мужу ближе всех была связана Анна.
"But you know I wrote to her?"-- Да ведь я писала ей.
"Still she'll want to hear details.-- Но ей все нужно подробно.
Go and see her, if you're not too tired, my dear.Съезди, если не устала, мой друг.
Well, Kondraty will take you in the carriage, while I go to my committee.Ну, тебе карету подаст Кондратий, а я еду в комитет.
I shall not be alone at dinner again," Alexey Alexandrovitch went on, no longer in a sarcastic tone. "You wouldn't believe how I've missed..."Опять буду обедать не один, -- продолжал Алексей Александрович уже не шуточным тоном. -- Ты не поверишь, как я привык...
And with a long pressure of her hand and a meaning smile, he put her in her carriage.И он, долго сжимая ей руку, с особенною улыбкой посадил ее в карету.
Chapter 32.XXXII.
The first person to meet Anna at home was her son.Первое лицо, встретившее Анну дома, был сын.
He dashed down the stairs to her, in spite of the governess's call, and with desperate joy shrieked:Он выскочил к ней по лестнице, несмотря на крик гувернантки, и с отчаянным восторгом кричал:
"Mother! mother!""Мама, мама!"
Running up to her, he hung on her neck.Добежав до нее, он повис ей на шее.
"I told you it was mother!" he shouted to the governess. "I knew!"-- Я говорил вам, что мама!-- кричал он гувернантке. -- Я знал!
And her son, like her husband, aroused in Anna a feeling akin to disappointment.И сын, так же как и муж, произвел в Анне чувство, похожее на разочарованье.
She had imagined him better than he was in reality.Она воображала его лучше, чем он был в действительности.
She had to let herself drop down to the reality to enjoy him as he really was.Она была должна опуститься до действительности, чтобы наслаждаться им таким, ка-- ков он был.
But even as he was, he was charming, with his fair curls, his blue eyes, and his plump, graceful little legs in tightly pulled-up stockings.Но и такой, каков он был, он был прелестен с своими белокурыми кудрями, голубыми глазами и полными стройными ножками в туго натянутых чулках.
Anna experienced almost physical pleasure in the sensation of his nearness, and his caresses, and moral soothing, when she met his simple, confiding, and loving glance, and heard his na?ve questions.Анна испытывала почти физическое наслаждение в ощущении его близости и ласки и нравственное успокоение, когда встречала его простодушный, доверчивый и любящий взгляд и слушала его наивные вопросы.