Выбрать главу
Anna took out the presents Dolly's children had sent him, and told her son what sort of little girl was Tanya at Moscow, and how Tanya could read, and even taught the other children.Анна достала подарки, которые посылали дети Долли, и рассказала сыну, какая в Москве есть девочка Таня и как Таня эта умеет читать и учит даже других детей. "Why, am I not so nice as she?" asked Seryozha.-- Что же, я хуже ее? -- спросил Сережа. "To me you're nicer than anyone in the world."-- Для меня лучше всех на свете. "I know that," said Seryozha, smiling.-- Я это знаю, -- сказал Сережа, улыбаясь. Anna had not had time to drink her coffee when the Countess Lidia Ivanovna was announced.Еще Анна не успела напиться кофе, как доложили про графиню Лидию Ивановну. The Countess Lidia Ivanovna was a tall, stout woman, with an unhealthily sallow face and splendid, pensive black eyes.Графиня Лидия Ивановна была высокая полная женщина с нездорово-желтым цветом лица и прекрасными задумчивыми черными глазами. Anna liked her, but today she seemed to be seeing her for the first time with all her defects.Анна любила ее, но нынче она как будто в первый раз увидела ее со всеми ее недостатками. "Well, my dear, so you took the olive branch?" inquired Countess Lidia Ivanovna, as soon as she came into the room.-- Ну что, мой друг, снесли оливковую ветвь? -спросила графиня Лидия Ивановна, только что вошла в комнату. "Yes, it's all over, but it was all much less serious than we had supposed," answered Anna. "My belle-soeur is in general too hasty."-- Да, все это кончилось, но все это и было не так важно, как мы думали, -- отвечала Анна. -Вообще моя belle soeur слишком решительна. But Countess Lidia Ivanovna, though she was interested in everything that did not concern her, had a habit of never listening to what interested her; she interrupted Anna:
Но графиня Лидия Ивановна, всем до нее не касавшимся интересовавшаяся, имела привычку никогда не слушать того, что ее интересовало; она перебила Анну "Yes, there's plenty of sorrow and evil in the world. I am so worried today."-- Да, много горя и зла на свете, а я так измучена нынче. "Oh, why?" asked Anna, trying to suppress a smile.-- А что? -- спросила Анна, стараясь удержать улыбку. "I'm beginning to be weary of fruitlessly championing the truth, and sometimes I'm quite unhinged by it.-- Я начинаю уставать от напрасного ломания копий за правду и иногда совсем развинчиваюсь.
The Society of the Little Sisters" (this was a religiously-patriotic, philanthropic institution) "was going splendidly, but with these gentlemen it's impossible to do anything," added Countess Lidia Ivanovna in a tone of ironical submission to destiny. "They pounce on the idea, and distort it, and then work it out so pettily and unworthily.Дело сестричек (это было филантропическое, религиозно-патриотическое учреждение) пошло было прекрасно, но с этими господами ничего невозможно сделать, -- прибавила графиня Лидия Ивановна с насмешливою покорностью судьбе. -Они ухватились за мысль, изуродовали ее и потом обсуждают так мелко и ничтожно.
Two or three people, your husband among them, understand all the importance of the thing, but the others simply drag it down.Два-три человека, ваш муж в том числе, понимают все значение этого дела, а другие только роняют.
Yesterday Pravdin wrote to me..."Вчера мне пишет Правдин...
Pravdin was a well-known Panslavist abroad, and Countess Lidia Ivanovna described the purport of his letter.Правдин был известный панславист за границей, и графиня Лидия Ивановна рассказала содержание письма.
Then the countess told her of more disagreements and intrigues against the work of the unification of the churches, and departed in haste, as she had that day to be at the meeting of some society and also at the Slavonic committee.Затем графиня рассказала еще неприятности и козни против дела соединения церквей и уехала торопясь, как ей в этот день приходилось быть еще на заседании одного общества и в Славянском комитете.
"It was all the same before, of course; but why was it I didn't notice it before?" Anna asked herself. "Or has she been very much irritated today?"Ведь все это было и прежде; но отчего я не замечала этого прежде? -- сказала себе Анна. -Или очень раздражена нынче?
It's really ludicrous; her object is doing good; she a Christian, yet she's always angry; and she always has enemies, and always enemies in the name of Christianity and doing good."А в самом деле, смешно: цель добродетель, она христианка, а она все сердится всь у нее враги и всь враги по христианству и добродетели".
After Countess Lidia Ivanovna another friend came, the wife of a chief secretary, who told her all the news of the town.После графини Лидии Ивановны приехала приятельница, жена директора, и рассказала все городские новости.
At three o'clock she too went away, promising to come to dinner.В три часа и она уехала, обещаясь приехать к обеду.
Alexey Alexandrovitch was at the ministry.Алексей Александрович был в министерстве.
Anna, left alone, spent the time till dinner in assisting at her son's dinner (he dined apart from his parents) and in putting her things in order, and in reading and answering the notes and letters which had accumulated on her table.Оставшись одна, Анна дообеденное время употребила на то, чтобы присутствовать при обеде сына (он обедал отдельно) и чтобы привести в порядок свои вещи, прочесть и ответить на записки и письма, которые у нее скопились на столе.