Выбрать главу
The feeling of causeless shame, which she had felt on the journey, and her excitement, too, had completely vanished.Чувство беспричинного стыда, которое она испытывала дорогой, и волнение совершенно исчезли. In the habitual conditions of her life she felt again resolute and irreproachable.В привычных условиях жизни она чувствовала себя опять твердою и безупречною. She recalled with wonder her state of mind on the previous day.Она с удивлением вспомнила свое вчерашнее состояние. "What was it?"Что же было? Nothing.Ничего.
Vronsky said something silly, which it was easy to put a stop to, and I answered as I ought to have done.Вронский сказал глупость, которой легко положить конец, и я ответила так, как нужно было.
To speak of it to my husband would be unnecessary and out of the question.Говорить об этом мужу не надо и нельзя.
To speak of it would be to attach importance to what has no importance."Говорить об этом -- значит придавать важность тому, что ее не имеет".
She remembered how she had told her husband of what was almost a declaration made her at Petersburg by a young man, one of her husband's subordinates, and how Alexey Alexandrovitch had answered that every woman living in the world was exposed to such incidents, but that he had the fullest confidence in her tact, and could never lower her and himself by jealousy.Она вспомнила, как она рассказала почти признание, которое ей сделал в Петербурге молодой подчиненный ее мужа, и как Алексей Александрович ответил, что, живя в свете, всякая женщина может подвергнуться этому, но что он доверяется вполне ее такту и никогда не позволит себе унизить ее и себя до ревности.
"So then there's no reason to speak of it?"Стало быть, незачем говорить?
And indeed, thank God, there's nothing to speak of," she told herself.
Да, слава богу, и нечего говорить", -- сказала она себе.
Chapter 33.XXXIII.
Alexey Alexandrovitch came back from the meeting of the ministers at four o'clock, but as often happened, he had not time to come in to her.Алексей Александрович вернулся из министерства в четыре часа, но, как это часто бывало, не успел войти к ней.
He went into his study to see the people waiting for him with petitions, and to sign some papers brought him by his chief secretary.Он прошел в кабинет принимать дожидавшихся просителей и подписать некоторые бумаги, принесенные правителем дел.
At dinner time (there were always a few people dining with the Karenins) there arrived an old lady, a cousin of Alexey Alexandrovitch, the chief secretary of the department and his wife, and a young man who had been recommended to Alexey Alexandrovitch for the service.К обеду (всегда человека три обедали у Карениных) приехали: старая кузина Алексея Александровича, директор департамента с женой и один молодой человек, рекомендованный Алексею Александровичу на службу.
Anna went into the drawing room to receive these guests.Анна вышла в гостиную, чтобы занимать их.
Precisely at five o'clock, before the bronze Peter the First clock had struck the fifth stroke, Alexey Alexandrovitch came in, wearing a white tie and evening coat with two stars, as he had to go out directly after dinner.Ровно в пять часов бронзовые часы Петра I не успели добить пятого удара, как вышел Алексей Александрович в белом галстуке и во фраке с двумя звездами, так как сейчас после обеда ему надо было ехать.
Every minute of Alexey Alexandrovitch's life was portioned out and occupied.Каждая минута жизни Алексея Александровича была занята и распределена.
And to make time to get through all that lay before him every day, he adhered to the strictest punctuality.И для того чтоб успевать сделать то, что ему предстояло каждый день, он держался строжайшей аккуратности.
"Unhasting and unresting," was his motto."Без поспешности и без отдыха" -- было его девизом.
He came into the dining hall, greeted everyone, and hurriedly sat down, smiling to his wife.Он вошел в залу, раскланялся со всеми и поспешно сел, улыбаясь жене.
"Yes, my solitude is over.-- Да, кончилось мое уединение.
You wouldn't believe how uncomfortable" (he laid stress on the word uncomfortable) "it is to dine alone."Ты не поверишь, как неловко (он ударил на слове неловко) обедать одному.
At dinner he talked a little to his wife about Moscow matters, and, with a sarcastic smile, asked her after Stepan Arkadyevitch; but the conversation was for the most part general, dealing with Petersburg official and public news.За обедом он поговорил с женой о московских делах с насмешливою улыбкой спрашивал о Степане Аркадьиче; но разговор шел преимущественно общий, о петербургских служебных и общественных делах.
After dinner he spent half an hour with his guests, and again, with a smile, pressed his wife's hand, withdrew, and drove off to the council.После обеда он провел полчаса с гостями и, опять с улыбкой пожал руку жене, вышел и уехал в совет.
Anna did not go out that evening either to the Princess Betsy Tverskaya, who, hearing of her return, had invited her, nor to the theater, where she had a box for that evening.Анна не поехала в этот раз ни к княгине Бетси Тверской, которая, узнав о ее приезде, звала ее вечером, ни в театр, где нынче была у нее ложа.
She did not go out principally because the dress she had reckoned upon was not ready.Она не поехала преимущественно потому, что платье, на которое она рассчитывала, было не готово.