| She felt so light-hearted and serene, she saw so clearly that all that had seemed to her so important on her railway journey was only one of the common trivial incidents of fashionable life, and that she had no reason to feel ashamed before anyone else or before herself. | Ей так легко и спокойно было, так ясно она видела, что все, что ей на железной дороге представлялось столь значительным, был только один из обычных ничтожных случаев светской жизни и что ей ни пред кем, ни пред собой стыдиться нечего. |
| Anna sat down at the hearth with an English novel and waited for her husband. | Анна села у камина с английским романом и ждала мужа. |
| Exactly at half-past nine she heard his ring, and he came into the room. | Ровно в половине десятого послышался его звонок, и он вошел в комнату. |
| "Here you are at last!" she observed, holding out her hand to him. | -- Наконец-то ты!-- сказала она, протягивая ему руку. |
| He kissed her hand and sat down beside her. | Он поцеловал ее руку и подсел к ней. |
| "Altogether then, I see your visit was a success," he said to her. | -- Вообще я вижу, что поездка твоя удалась, -сказал он ей. |
| "Oh, yes," she said, and she began telling him about everything from the beginning: her journey with Countess Vronskaya, her arrival, the accident at the station. | -- Да, очень, -- отвечала она и стала рассказывать ему все сначала: свое путешествие с Вронскою, свой приезд, случай на железной дороге. |
| Then she described the pity she had felt, first for her brother, and afterwards for Dolly. | Потом рассказала свое впечатление жалости к брату сначала, потом к Долли. |
| "I imagine one cannot exonerate such a man from blame, though he is your brother," said Alexey Alexandrovitch severely. | -- Я не полагаю, чтобы можно было извинять такого человека, хотя он и твой брат, -- сказал Алексей Александрович строго. |
| Anna smiled. | Анна улыбнулась. |
| She knew that he said that simply to show that family considerations could not prevent him from expressing his genuine opinion. | Она поняла, что он сказал это именно затем, чтобы показать, что соображения родства не могут остановить его в высказывании своего искреннего мнения. |
| She knew that characteristic in her husband, and liked it. | Она знала эту черту в своем муже и любила ее. |
| "I am glad it has all ended so satisfactorily, and that you are back again," he went on. "Come, what do they say about the new act I have got passed in the council?" | -- Я рад, что все кончилось благополучно и что ты приехала, -- продолжал он. -- Ну, что говорят там про новое положение, которое я провел в совете? |
| Anna had heard nothing of this act, And she felt conscience-stricken at having been able so readily to forget what was to him of such importance. | Анна ничего не слышала об этом положении, и ей стало совестно, что она так легко могла забыть о том, что для него было так важно. |
| "Here, on the other hand, it has made a great sensation," he said, with a complacent smile. | -- Здесь, напротив, это наделало много шума, -сказал он с самодовольною улыбкой. |
| She saw that Alexey Alexandrovitch wanted to tell her something pleasant to him about it, and she brought him by questions to telling it. | Она видела, что Алексей Александрович хотел что-то сообщить ей приятное для себя об этом деле, и она вопросами навела его на рассказ. |
| With the same complacent smile he told her of the ovations he had received in consequence of the act he had passed. | Он с тою же самодовольною улыбкой рассказал об овациях, которые были сделаны ему вследствие этого проведенного положения. |
| "I was very, very glad. | -- Я очень, очень был рад. |
| It shows that at last a reasonable and steady view of the matter is becoming prevalent among us." | Это доказывает, что, наконец, у нас начинает устанавливаться разумный и твердый взгляд на это дело. |