| Допив со сливками и хлебом свой второй стакан чая, Алексей Александрович встал и пошел в свой кабинет. |
| "And you've not been anywhere this evening? You've been dull, I expect?" he said. | -- А ты никуда не поехала; тебе, верно, скучно было? -- сказал он. |
| "Oh, no!" she answered, getting up after him and accompanying him across the room to his study. "What are you reading now?" she asked. | -- О нет!-- отвечала она, встав за ним и провожая его чрез залу в кабинет. -- Что же ты читаешь теперь? -- спросила она. |
| "Just now I'm reading Duc de Lille, _Po?sie des Enfers, " he answered. "A very remarkable book." | -- Теперь я читаю Duc de Lille, "Poesie des enfers", -- отвечал он. -- Очень замечательная книга. |
| Anna smiled, as people smile at the weaknesses of those they love, and, putting her hand under his, she escorted him to the door of the study. | Анна улыбнулась, как улыбаются слабостям любимых людей, и, положив свою руку под его, проводила его до дверей кабинета. |
| She knew his habit, that had grown into a necessity, of reading in the evening. | Она знала его привычку, сделавшуюся необходимостью, вечером читать. |
| She knew, too, that in spite of his official duties, which swallowed up almost the whole of his time, he considered it his duty to keep up with everything of note that appeared in the intellectual world. | Она знала, что, несмотря на поглощавшие почти все время служебные обязанности, он считал своим долгом следить за всем замечательным, появлявшимся в умственной сфере. |
| She knew, too, that he was really interested in books dealing with politics, philosophy, and theology, that art was utterly foreign to his nature; but, in spite of this, or rather, in consequence of it, Alexey Alexandrovitch never passed over anything in the world of art, but made it his duty to read everything. | Она знала тоже, что действительно его интересовали книги политические, философские, богословские, что искусство было по его натуре совершенно чуждо ему, но что, несмотря на это, или лучше вследствие этого, Алексей Александрович не пропускал ничего того, что делало шум в этой области, и считал своим долгом все читать. |
| She knew that in politics, in philosophy, in theology, Alexey Alexandrovitch often had doubts, and made investigations; but on questions of art and poetry, and, above all, of music, of which he was totally devoid of understanding, he had the most distinct and decided opinions. | Она знала, что в области политики, философии, богословия Алексей Александрович сомневался или отыскивал; но в вопросах искусства и поэзии, в особенности музыки, понимания которой он был совершенно лишен, у него были самые определенные и твердые мнения. |
| He was fond of talking about Shakespeare, Raphael, Beethoven, of the significance of new schools of poetry and music, all of which were classified by him with very conspicuous consistency. | Он любил говорить о Шекспире, Рафаэле, Бетховене, о значении новых школ поэзии и музыки, которые все были у него распределены с очень ясною последовательностью. |
| "Well, God be with you," she said at the door of the study, where a shaded candle and a decanter of water were already put by his armchair. "And I'll write to Moscow." | -- Ну, и бог с тобой, -- сказала она у двери кабинета, где уже были приготовлены ему абажур на свече и графин воды у кресла. -- А я напишу в Москву. |
| He pressed her hand, and again kissed it. | Он пожал ей руку и опять поцеловал ее. |
| "All the same he's a good man; truthful, good-hearted, and remarkable in his own line," Anna said to herself going back to her room, as though she were defending him to someone who had attacked him and said that one could not love him. "But why is it his ears stick out so strangely? | "Все-таки он хороший человек, правдивый, добрый и замечательный в своей сфере, -говорила себе Анна, вернувшись к себе, как будто защищая его пред кем-то, кто обвинял его и говорил, что его нельзя любить. -- Но что это уши у него так странно выдаются! |
| Or has he had his hair cut?" | Или он обстригся?" |
| Precisely at twelve o'clock, when Anna was still sitting at her writing table, finishing a letter to Dolly, she heard the sound of measured steps in slippers, and Alexey Alexandrovitch, freshly washed and combed, with a book under his arm, came in to her. | Ровно в двенадцать, когда Анна еще сидела за письменным столом, дописывая письмо к Долли, послышались ровные шаги в туфлях, и Алексей Александрович, вымытый, причесанный, с книгою под мышкой, подошел к ней. |
| "It's time, it's time," said he, with a meaning smile, and he went into their bedroom. | -- Пора, пора, -- сказал он, особенно улыбаясь, и прошел в спальню. |
| "And what right had he to look at him like that?" thought Anna, recalling Vronsky's glance at Alexey Alexandrovitch. | "И какое право имел он так смотреть на него?" -подумала Анна, вспоминая взгляд Вронского на Алексея Александровича. |
| Undressing, she went into the bedroom; but her face had none of the eagerness which, during her stay in Moscow, had fairly flashed from her eyes and her smile; on the contrary, now the fire seemed quenched in her, hidden somewhere far away. | Раздевшись, она вошла в спальню, но на лице ее не только не было того оживления, которое в бытность ее в Москве так и брызгало из ее глаз и улыбки: напротив, теперь огонь казался потушенным в ней или где-то далеко припрятанным. |
| Chapter 34. | XXXIV. |
| When Vronsky went to Moscow from Petersburg, he had left his large set of rooms in Morskaia to his friend and favorite comrade Petritsky. | Уезжая из Петербурга, Вронский оставил свою большую квартиру на Морской приятелю и любимому товарищу Петрицкому.
|