Выбрать главу
Petritsky was a young lieutenant, not particularly well-connected, and not merely not wealthy, but always hopelessly in debt. Towards evening he was always drunk, and he had often been locked up after all sorts of ludicrous and disgraceful scandals, but he was a favorite both of his comrades and his superior officers.Петрицкий был молодой поручик, не особенно знатный и не только не богатый, но кругом в долгах, к вечеру всегда пьяный и часто за разные и смешные и грязные истории попадавший на гауптвахту, но любимый и товарищами и начальством. On arriving at twelve o'clock from the station at his flat, Vronsky saw, at the outer door, a hired carriage familiar to him.Подъезжая в двенадцатом часу с железной дороги к своей квартире, Вронский увидал у подъезда знакомую ему извозчичью карету. While still outside his own door, as he rang, he heard masculine laughter, the lisp of a feminine voice, and Petritsky's voice.Из-за двери еще на свой звонок он услыхал хохот мужчин и лепет женского голоса и крик Петрицкого: "If that's one of the villains, don't let him in!""Если кто из злодеев, то не пускать!" Vronsky told the servant not to announce him, and slipped quietly into the first room.Вронский не велел денщику говорить о себе и потихоньку вошел в первую комнату. Baroness Shilton, a friend of Petritsky's, with a rosy little face and flaxen hair, resplendent in a lilac satin gown, and filling the whole room, like a canary, with her Parisian chatter, sat at the round table making coffee.Баронесса Шильтон, приятельница Петрицкого, блестя лиловым атласом платья и румяным белокурым личиком и, как канарейка, наполняя всю комнату своим парижским говором, сидела пред круглым столом, варя кофе. Petritsky, in his overcoat, and the cavalry captain Kamerovsky, in full uniform, probably just come from duty, were sitting each side of her.Петрицкий в пальто и ротмистр Камеровский в полной форме, вероятно со службы, сидели вокруг нее.
"Bravo!-- Браво!
Vronsky!" shouted Petritsky, jumping up, scraping his chair. "Our host himself!Вронский!-- закричал Петрицкий, вскакивая и гремя стулом. -- Сам хозяин!
Baroness, some coffee for him out of the new coffee pot.Баронесса, кофею ему из нового кофейника.
Why, we didn't expect you!Вот не ждали!
Hope you're satisfied with the ornament of your study," he said, indicating the baroness. "You know each other, of course?"Надеюсь, ты доволен украшением твоего кабинета, -- сказал он, указывая на баронессу. -Вы ведь знакомы?
"I should think so," said Vronsky, with a bright smile, pressing the baroness's little hand. "What next! I'm an old friend."-- Еще бы!-- сказал Вронский, весело улыбаясь и пожимая маленькую ручку баронессы. -- Как же! старый друг.
"You're home after a journey," said the baroness, "so I'm flying.-- Вы домой с дороги, -- сказала баронесса, -- так я бегу.
Oh, I'll be off this minute, if I'm in the way."Ах, я уеду сию минуту, если я мешаю.
"You're home, wherever you are, baroness," said Vronsky. "How do you do, Kamerovsky?" he added, coldly shaking hands with Kamerovsky.-- Вы дома там, где вы, баронесса, -- сказал Вронский. -- Здравствуй, Камеровский, -прибавил он, холодно пожимая руку Камеровского.
"There, you never know how to say such pretty things," said the baroness, turning to Petritsky.-- Вот вы никогда не умеете говорить такие хорошенькие вещи, -- обратилась баронесса к Петрицкому.
"No; what's that for?-- Нет, отчего же?
After dinner I say things quite as good."После обеда и я скажу не хуже.
"After dinner there's no credit in them?-- Да после обеда нет заслуги!
Well, then, I'll make you some coffee, so go and wash and get ready," said the baroness, sitting down again, and anxiously turning the screw in the new coffee pot. "Pierre, give me the coffee," she said, addressing Petritsky, whom she called Pierre as a contraction of his surname, making no secret of her relations with him. "I'll put it in."Ну, так я вам дам кофею, идите умывайтесь и убирайтесь, -- сказала баронесса, опять садясь и заботливо поворачивая винтик в новом кофейнике. -- Пьер, дайте кофе, -- обратилась она к Петрицкому, которого она называла Пьер, по его фамилии Петрицкий, не скрывая своих отношений с ним. -- Я прибавлю.
"You'll spoil it!"-- Испортите.
"No, I won't spoil it!-- Нет, не испорчу!
Well, and your wife?" said the baroness suddenly, interrupting Vronsky's conversation with his comrade. "We've been marrying you here.Ну, а ваша жена? -- сказала вдруг баронесса, перебивая разговор Вронского с товарищем. -Мы здесь женили вас.
Have you brought your wife?"Привезли вашу жену?
"No, baroness.-- Нет, баронесса.
I was born a Bohemian, and a Bohemian I shall die."Я рожден цыганом и умру цыганом.
"So much the better, so much the better.-- Тем лучше, тем лучше.
Shake hands on it."Давайте руку.
And the baroness, detaining Vronsky, began telling him, with many jokes, about her last new plans of life, asking his advice.И баронесса, не отпуская Вронского, стала ему рассказывать, пересыпая шутками, свои последние планы жизни и спрашивать его совета.,
"He persists in refusing to give me a divorce!-- Он все не хочет давать мне развода!
Well, what am I to do?" (_He_ was her husband.) "Now I want to begin a suit against him.Ну что мне делать? (Он был муж ее.) Я теперь хочу процесс начинать.