| As he listened to Petritsky's familiar stories in the familiar setting of the rooms he had spent the last three years in, Vronsky felt a delightful sense of coming back to the careless Petersburg life that he was used to. | Слушая столь знакомые рассказы Петрицкого в столь знакомой обстановке своей трехлетней квартиры, Вронский испытывал приятное чувство возвращения к привычной и беззаботной петербургской жизни. |
| "Impossible!" he cried, letting down the pedal of the washing basin in which he had been sousing his healthy red neck. "Impossible!" he cried, at the news that Laura had flung over Fertinghof and had made up to Mileev. "And is he as stupid and pleased as ever? | -- Не может быть! -- закричал он, отпустив педаль умывальника, которым он обливал свою красную здоровую шею. -- Не может быть!-- закричал он при известии о том, что Лора сошлась с Милеевым и бросила Фертингофа. -- И он все так же глуп и доволен? |
| Well, and how's Buzulukov?" | Ну, а Бузулуков что? |
| "Oh, there is a tale about Buzulukov -- simply lovely!" cried Petritsky. "You know his weakness for balls, and he never misses a single court ball. | -- Ах, с Бузулуковым была история -- прелесть! -закричал Петрицкий... -- Ведь его страсть -- балы, и он ни одного придворного бала не пропускает. |
| He went to a big ball in a new helmet. | Отправился он на большой бал в новой каске. |
| Have you seen the new helmets? | Ты видел новые каски? |
| Very nice, lighter. | Очень хороши, легче. |
| Well, so he's standing.... | Только стоит он... |
| No, I say, do listen." | Нет, ты слушай. |
| "I am listening," answered Vronsky, rubbing himself with a rough towel. | -- Да я слушаю, -- растираясь мохнатым полотенцем, отвечал Вронский. |
| "Up comes the Grand Duchess with some ambassador or other, and, as ill-luck would have it, she begins talking to him about the new helmets. | -- Проходит великая княгиня с каким-то послом, на его беду зашел у них разговор о новых касках. |
| The Grand Duchess positively wanted to show the new helmet to the ambassador. | Великая княгиня и хотела показать новую каску... |
| They see our friend standing there." (Petritsky mimicked how he was standing with the helmet.) "The Grand Duchess asked him to give her the helmet; he doesn't give it to her. | Видят, наш голубчик стоит. (Петрицкий представил, как он стоит с каской.) Великая княгиня попросила подать себе каску, -- он не дает. |
| What do you think of that? | Что такое? |
| Well, every one's winking at him, nodding, frowning--give it to her, do! | Только ему мигают, кивают, хмурятся. Подай. |
| He doesn't give it to her. | Не дает. |
| He's mute as a fish. | Замер. |
| Only picture it!... | Можешь себе представить... |
| Well, the...what's his name, whatever he was...tries to take the helmet from him...he won't give it up!... | Только этот... как его... хочет уже взять у него каску... не дает!.. |
| He pulls it from him, and hands it to the Grand Duchess. | Он вырвал, подает великой княгине. |
| 'Here, your Highness,' says he, 'is the new helmet.' | "Вот это новая", -- говорит великая княгиня. |
| She turned the helmet the other side up, And -- just picture it! -- plop went a pear and sweetmeats out of it, two pounds of sweetmeats!... | Повернула каску, и можешь себе представить, оттуда бух! груша, конфеты, два фунта конфет!.. |
| He'd been storing them up, the darling!" | Он это набрал, голубчик! |
| Vronsky burst into roars of laughter. | Вронский покатился со смеху. |
| And long afterwards, when he was talking of other things, he broke out into his healthy laugh, showing his strong, close rows of teeth, when he thought of the helmet. | И долго потом, говоря уже о другом, закатывался он своим здоровым смехом, выставляя свои крепкие сплошные зубы, когда вспоминал о каске. |
| Having heard all the news, Vronsky, with the assistance of his valet, got into his uniform, and went off to report himself. | Узнав все новости, Вронский с помощью лакея оделся в мундир и поехал являться. |
| He intended, when he had done that, to drive to his brother's and to Betsy's and to pay several visits with a view to beginning to go into that society where he might meet Madame Karenina. | Явившись, он намерен был съездить к брату, к Бетси и сделать несколько визитов с тем, чтоб начать ездить в тот свет, где бы он мог встречать Каренину. |
| As he always did in Petersburg, he left home not meaning to return till late at night. | Как и всегда в Петербурге, он выехал из дома с тем, чтобы не возвращаться до поздней ночи. |
| PART TWO. | ЧАСТЬ ВТОРАЯ. |
| Chapter 1. | I. |
| At the end of the winter, in the Shtcherbatskys' house, a consultation was being held, which was to pronounce on the state of Kitty's health and the measures to be taken to restore her failing strength. | В конце зимы в доме Щербацких происходил консилиум, долженствовавший решить, в каком положении находится здоровье Кити и что нужно предпринять для восстановления ее ослабевающих сил. |