| The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch. | Знаменитый доктор слушал его и в середине его речи посмотрел на свои крупные золотые часы. |
| "Yes," said he. "But..." | -- Так, -- сказал он. -- Но... |
| The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations. | Домашний врач замолк почтительно на середине речи |
| "The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite. | -- Определить, как вы знаете, начало туберкулезного процесса мы не можем; до появления каверн нет ничего определенного. |
| But we may suspect it. | Но подозревать мы можем. |
| And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on. | И указание есть: дурное питание, нервное возбуждение и прочее. |
| The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?" | Вопрос стоит так: при подозрении туберкулезного процесса что нужно сделать, чтобы поддержать питание? |
| "But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases," the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile. | -- Но, ведь вы знаете, тут всегда скрываются нравственные, духовные причины, -- с тонкою улыбкой позволил себе вставить домашний доктор. |
| "Yes, that's an understood thing," responded the celebrated physician, again glancing at his watch. "Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?" he asked. "Ah! it is. | -- Да, это само собой разумеется, -- отвечал знаменитый доктор, опять взглянув на часы. -Виноват; что, поставлен ли Яузский мост, или надо все еще кругом объезжать? -- спросил он. -А! поставлен. |
| Oh, well, then I can do it in twenty minutes. | Да, ну так я в двадцать минут могу быть. |
| So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves. | Так мы говорили, что вопрос так поставлен: поддержать питание и исправить нервы. |
| The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once." | Одно в связи с другим, надо действовать на обе стороны круга. |
| "And how about a tour abroad?" asked the family doctor. | -- Но поездка за границу? -- спросил домашний доктор. |
| "I've no liking for foreign tours. | -- Я враг поездок за границу. |
| And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use. | И изволите видеть: если есть начало туберкулезного процесса, чего мы знать не можем, то поездка за границу не поможет. |
| What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it." | Необходимо такое средство, которое бы поддерживало питание и не вредило. |
| And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm. | И знаменитый доктор изложил свой план лечения водами Соденскими, при назначении которых главная цель, очевидно, состояла в том, что они повредить не могут. |
| The family doctor listened attentively and respectfully. | Домашний доктор внимательно и почтительно выслушал. |
| "But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences. | -- Но в пользу поездки за границу я бы выставил перемену привычек, удаление от условий, вызывающих воспоминания. |
| And then the mother wishes it," he added. | И потом матери хочется, -- сказал он. |
| "Ah! | -- А! |
| Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous.... | Ну, в этом случае, что ж, пускай едут; только повредят эти немецкие шарлатаны... |
| They ought to be persuaded.... | Надо, чтобы слушались... |
| Well, let them go then." | Ну, так пускай едут. |
| He glanced once more at his watch. | Он опять взглянул на часы. |
| "Oh! time's up already," And he went to the door. | -- О! уже пора, -- и пошел к двери. |
| The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more. | Знаменитый доктор объявил княгине (чувство приличия подсказало это), что ему нужно видеть еще раз больную. |
| "What! another examination!" cried the mother, with horror. | -- Как! еще раз осматривать!-- с ужасом воскликнула мать. |
| "Oh, no, only a few details, princess." | -- О нет, мне некоторые подробности, княгиня. |
| "Come this way." | -- Милости просим. |
| And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty. | И мать, сопутствуемая доктором, вошла в гостиную к Кити. |
| Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room. | Исхудавшая и румяная, с особенным блеском в глазах вследствие перенесенного стыда, Кити стояла посреди комнаты. |
| When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears. | Когда доктор вошел, она вспыхнула, и глаза ее наполнились слезами. |
| All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even! | Вся ее болезнь и леченье представлялись ей такою глупою, даже смешною вещью! |
| Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase. | Лечение ее представлялось ей столь же смешным, как составление кусков разбитой вазы.
|