Выбрать главу
The celebrated doctor listened to him, and in the middle of his sentence looked at his big gold watch.Знаменитый доктор слушал его и в середине его речи посмотрел на свои крупные золотые часы. "Yes," said he. "But..."-- Так, -- сказал он. -- Но... The family doctor respectfully ceased in the middle of his observations.Домашний врач замолк почтительно на середине речи "The commencement of the tuberculous process we are not, as you are aware, able to define; till there are cavities, there is nothing definite.-- Определить, как вы знаете, начало туберкулезного процесса мы не можем; до появления каверн нет ничего определенного. But we may suspect it.Но подозревать мы можем. And there are indications; malnutrition, nervous excitability, and so on.И указание есть: дурное питание, нервное возбуждение и прочее. The question stands thus: in presence of indications of tuberculous process, what is to be done to maintain nutrition?"Вопрос стоит так: при подозрении туберкулезного процесса что нужно сделать, чтобы поддержать питание? "But, you know, there are always moral, spiritual causes at the back in these cases," the family doctor permitted himself to interpolate with a subtle smile.-- Но, ведь вы знаете, тут всегда скрываются нравственные, духовные причины, -- с тонкою улыбкой позволил себе вставить домашний доктор. "Yes, that's an understood thing," responded the celebrated physician, again glancing at his watch. "Beg pardon, is the Yausky bridge done yet, or shall I have to drive around?" he asked. "Ah! it is.-- Да, это само собой разумеется, -- отвечал знаменитый доктор, опять взглянув на часы. -Виноват; что, поставлен ли Яузский мост, или надо все еще кругом объезжать? -- спросил он. -А! поставлен. Oh, well, then I can do it in twenty minutes.Да, ну так я в двадцать минут могу быть.
So we were saying the problem may be put thus: to maintain nutrition and to give tone to the nerves.Так мы говорили, что вопрос так поставлен: поддержать питание и исправить нервы. The one is in close connection with the other, one must attack both sides at once."Одно в связи с другим, надо действовать на обе стороны круга. "And how about a tour abroad?" asked the family doctor.-- Но поездка за границу? -- спросил домашний доктор. "I've no liking for foreign tours.-- Я враг поездок за границу. And take note: if there is an early stage of tuberculous process, of which we cannot be certain, a foreign tour will be of no use.И изволите видеть: если есть начало туберкулезного процесса, чего мы знать не можем, то поездка за границу не поможет. What is wanted is means of improving nutrition, and not for lowering it."Необходимо такое средство, которое бы поддерживало питание и не вредило.
And the celebrated doctor expounded his plan of treatment with Soden waters, a remedy obviously prescribed primarily on the ground that they could do no harm.И знаменитый доктор изложил свой план лечения водами Соденскими, при назначении которых главная цель, очевидно, состояла в том, что они повредить не могут.
The family doctor listened attentively and respectfully.Домашний доктор внимательно и почтительно выслушал.
"But in favor of foreign travel I would urge the change of habits, the removal from conditions calling up reminiscences.-- Но в пользу поездки за границу я бы выставил перемену привычек, удаление от условий, вызывающих воспоминания.
And then the mother wishes it," he added.И потом матери хочется, -- сказал он.
"Ah!-- А!
Well, in that case, to be sure, let them go. Only, those German quacks are mischievous....Ну, в этом случае, что ж, пускай едут; только повредят эти немецкие шарлатаны...
They ought to be persuaded....Надо, чтобы слушались...
Well, let them go then."Ну, так пускай едут.
He glanced once more at his watch.Он опять взглянул на часы.
"Oh! time's up already," And he went to the door.-- О! уже пора, -- и пошел к двери.
The celebrated doctor announced to the princess (a feeling of what was due from him dictated his doing so) that he ought to see the patient once more.Знаменитый доктор объявил княгине (чувство приличия подсказало это), что ему нужно видеть еще раз больную.
"What! another examination!" cried the mother, with horror.-- Как! еще раз осматривать!-- с ужасом воскликнула мать.
"Oh, no, only a few details, princess."-- О нет, мне некоторые подробности, княгиня.
"Come this way."-- Милости просим.
And the mother, accompanied by the doctor, went into the drawing room to Kitty.И мать, сопутствуемая доктором, вошла в гостиную к Кити.
Wasted and flushed, with a peculiar glitter in her eyes, left there by the agony of shame she had been put through, Kitty stood in the middle of the room.Исхудавшая и румяная, с особенным блеском в глазах вследствие перенесенного стыда, Кити стояла посреди комнаты.
When the doctor came in she flushed crimson, and her eyes filled with tears.Когда доктор вошел, она вспыхнула, и глаза ее наполнились слезами.
All her illness and treatment struck her as a thing so stupid, ludicrous even!Вся ее болезнь и леченье представлялись ей такою глупою, даже смешною вещью!
Doctoring her seemed to her as absurd as putting together the pieces of a broken vase.Лечение ее представлялось ей столь же смешным, как составление кусков разбитой вазы.