Выбрать главу

As, therefore, the Deluge of the Bible destroyed only the land and people of Noah, it could not have been universal. The religious world does not pretend to fix the location of the Garden of Eden. The Rev.

George Leo Haydock says, “The precise situation cannot be ascertained; bow great might be its extent we do not know;” and we will see hereafter that the unwritten traditions of the Church pointed to a region in the west, beyond the ocean which bounds Europe in that direction, as the locality in which “mankind dwelt before the Deluge.”

It will be more and more evident, as we proceed in the consideration of the Flood legends of other nations, that the Antediluvian World was none other than Atlantis.

CHAPTER III.

THE DELUGE OF THE CHALDEANS.

We have two versions of the Chaldean story—unequally developed, indeed, but exhibiting a remarkable agreement. The one most anciently known, and also the shorter, is that which Berosus took from the sacred books of Babylon, and introduced into the history that he wrote for the use of the Greeks. After speaking of the last nine antediluvian kings, the Chaldean priest continues thus.

“Obartes Elbaratutu being dead, his son Xisuthros (Khasisatra) reigned eighteen sares (64,800 years). It was under him that the Great Deluge took place, the history of which is told in the sacred documents as follows: Cronos (Ea) appeared to him in his sleep, and announced that on the fifteenth of the month of Daisios (the Assyrian month Sivan—a little before the summer solstice) all men should perish by a flood. He therefore commanded him to take the beginning, the middle, and the end of whatever was consigned to writing, and to bury it in the City of the Sun, at Sippara; then to build a vessel, and to enter it with his family and dearest friends; to place in this vessel provisions to eat and drink, and to cause animals, birds, and quadrupeds to enter it; lastly, to prepare everything, for navigation. And when Xisuthros inquired in what direction he should steer his bark, he was answered, ‘toward the gods,’ and enjoined to pray that good might come of it for men.

“Xisuthros obeyed, and constructed a vessel five stadia long and five broad; he collected all that had been prescribed to him, and embarked his wife, his children, and his intimate friends.

“The Deluge having come, and soon going down, Xisuthros loosed some of the birds. These, finding no food nor place to alight on, returned to the ship. A few days later Xisuthros again let them free, but they returned again to the vessel, their feet fall of mud. Finally, loosed the third time, the birds came no more back. Then Xisuthros understood that the earth was bare. He made an opening in the roof of the ship, and saw that it had grounded on the top of a mountain. He then descended with his wife, his daughter, and his pilot, who worshipped the earth, raised an altar, and there sacrificed to the gods; at the same moment he vanished with those who accompanied him.

“Meanwhile those who had remained in the vessel, not seeing Xisutbros return, descended too, and began to seek him, calling him by his name.

They saw Xisuthros no more; but a voice from heaven was heard commanding them piety toward the gods; that he, indeed, was receiving the reward of his piety in being carried away to dwell thenceforth in the midst of the gods, and that his wife, his daughter, and the pilot of the ship shared the same honor. The voice further said that they were to return to Babylon, and, conformably to the decrees of fate, disinter the writings buried at Sippara in order to transmit them to men. It added that the country in which they found themselves was Armenia. These, then, having heard the voice, sacrificed to the gods and returned on foot to Babylon.

Of the vessel of Xisuthros, which had finally landed in Armenia, a portion is still to be found in the Gordyan Mountains in Armenia, and pilgrims bring thence asphalte that they have scraped from its fragments. It is used to keep off the influence of witchcraft. As to the companions of Xisuthros, they came to Babylon, disinterred the writings left at Sippara, founded numerous cities, built temples, and restored Babylon.”

“By the side of this version,” says Lenormant, “which, interesting though it be, is, after all, second-hand, we are now able to place an original Chaldeo-Babylonian edition, which the lamented George Smith was the first to decipher on the cuneiform tablets exhumed at Nineveh, and now in the British Museum. Here the narrative of the Deluge appears as an episode in the eleventh tablet, or eleventh chant of the great epic of the town of Uruk. The hero of this poem, a kind of Hercules, whose name has not as yet been made out with certainty, being attacked by disease (a kind of leprosy), goes, with a view to its cure, to consult the patriarch saved from the Deluge, Khasisatra, in the distant land to which the gods have transported him, there to enjoy eternal felicity. He asks Khasisatra to reveal the secret of the events which led to his obtaining the privilege of immortality, and thus the patriarch is induced to relate the cataclysm.

“By a comparison of the three copies of the poem that the library of the palace of Nineveh contained, it has been possible to restore the narrative with hardly any breaks. These three copies were, by order of the King of Assyria, Asshurbanabal, made in the eighth century B.C., from a very ancient specimen in the sacerdotal library of the town of Uruk, founded by the monarchs of the first Chaldean empire. It is difficult precisely to fix the date of the original, copied by Assyrian scribes, but it certainly goes back to the ancient empire, seventeen centuries at least before our era, and even probably beyond; it was therefore much anterior to Moses, and nearly contemporaneous with Abraham. The variations presented by the three existing copies prove that the original was in the primitive mode of writing called the hieratic, a character which must have already become difficult to decipher in the eighth century B.C., as the copyists have differed as to the interpretation to be given to certain signs, and in other cases have simply reproduced exactly the forms of such as they did not understand.

Finally, it results from a comparison of these variations, that the original, transcribed by order of Asshurbanabal, must itself have been a copy of some still more ancient manuscript, it, which the original text had already received interlinear comments. Some of the copyists have introduced these into their text, others have omitted them. With these preliminary observations, I proceed to give integrally the narrative ascribed ill the poem to Khasisatra:

“‘I will reveal to thee, O Izdhubar, the history of my preservation-and tell to thee the decision of the gods.

“‘The town of Shurippak, a town which thou knowest, is situated on the Euphrates—it was ancient, and in it [men did not honor] the gods. [I alone, I was] their servant, to the great gods—[The gods took counsel on the appeal of] Ann—[a deluge was proposed by] Bel—[and approved by Nabon, Nergal and] Adar.

“‘And the god [Ea], the immutable lord, repeated this command in a dream.—I listened to the decree of fate that he announced, and he said to me:—” Man of Shurippak, son of Ubaratutu—thou, build a vessel and finish it [quickly].—[By a deluge] I will destroy substance and life.—Cause thou to go up into the vessel the substance of all that has life.—The vessel thou shall build-600 cubits shall be the measure of its length—and 60 cubits the amount of its breadth and of its height.

[Launch it] thus on the ocean, and cover it with a roof.”—I understood, and I said to Ea, my lord:—”[The vessel] that thou commandest me to build thus—[when] I shall do it,—young and old [shall laugh at me.]”—[Ea opened his mouth and] spoke.—He said to me, his servant:—”[If they laugh at thee] thou shalt say to them:—[shall be punished] he who has insulted me, [for the protection of the gods] is over me.— . . . like to caverns . . . — . . . I will exercise my judgment on that which is on high and that which is below . . . .—. . .