Выбрать главу
Цикаде
Ты, моей ночи утеха, обманщица сердца, цикада, Муза — певица полей, лиры живой образец! Милыми лапками в такт ударяя по крылышкам звонким, Что-нибудь мне по душе нынче, цикада, сыграй, Чтобы избавить меня от ярма неусыпной заботы, Сладостным звуком во мне жажду любви обмануть, — И, в благодарность за это, я дам тебе утром, цикада, Свежей чесночной травы с каплями чистой росы.
Фанион
Вы, корабли — скороходы морские, в объятьях Борея Смело державшие путь на Геллеспонтский пролив, Если, идя мимо Коса, увидите там на прибрежье Милую Фанион, вдаль взор устремившую свой, Весть от меня передайте, прекрасные, ей, что желанье К ней переносит меня не на ладье, на ногах. Только скажите ей это, и тотчас же Зевс милосердный Ветром попутным начнет вам раздувать паруса.
Тимо
Клей — поцелуи твои, о Тимо, а глаза твои — пламя: Кинула взор — и зажгла, раз прикоснулась — и твой!
Демо
1
Утро, враждебное мне! Что так рано ты встало над ложем? Только пригреться успел я на груди у Демо. Свет благодатный, — который теперь мне так горек! — о, лучше б, Быстро назад побежав, снова ты вечером стал! Было же прежде, что вспять устремлялся ты волею Зевса Ради Алкмены, — не нов ход и обратный тебе.
2
Утро, враждебное мне! Что так тихо ты кружишь над миром Нынче, когда у Демо млеет в объятьях другой? Прежде, как с нею, прекрасной, был я, ты всходило скорее, Точно спешило в меня бросить злорадным лучом.
Асклепиаде
Асклепиада глазами, подобными светлому морю, Всех соблазняет поплыть с нею по волнам любви.
Ликениде
Сбегай, Доркада, скажи Ликениде: «Вот видишь — наружу Вышла неверность твоя: время не кроет измен». Так и скажи ей, Доркада. Да после еще непременно Раз или два повтори. Ну же, Доркада, беги! Живо, не мешкай! Справляйся скорей. Стой! Куда же, Доркада, Ты понеслась, не успев выслушать все до конца? Надо прибавить к тому, что сказал я… Да что я болтаю! Не говори ничего… Нет, обо всем ей скажи, Не пропусти ни словечка, Доркада… А впрочем, зачем же Я посылаю тебя? Сам я с тобою иду.
Неизвестной
Звезды и месяц, всегда так чудесно светящий влюбленным! Ночь и блужданий ночных маленький спутник — игрун! Точно ль на ложе еще я застану прелестницу? Все ли Глаз не смыкает она, жалуясь лампе своей? Или другой обнимает ее? О, тогда я у входа Этот повешу венок, вянущий, мокрый от слез, И надпишу: «Афродита, тебе Мелеагр, посвященный В тайны твои, отдает эти останки любви».
Гелиодоре
1
В мяч он умеет играть, мой Эрот. Посмотри, он бросает Сердцем, что бьется во мне, Гелиодора, в тебя. Страстью взаимной ответь. Если прочь меня кинешь, обиды Не потерплю я такой против законов игры.
2
Сжалься, Эрот, дай покой наконец мне от страсти бессонной К Гелиодоре, уважь просьбу хоть музы моей! Право, как будто твой лук не умеет и ранить другого, Что на меня одного сыплются стрелы твои. Если убьешь ты меня, я оставлю кричащую надпись: «Кровью убитого здесь, странник, запятнан Эрот».
3
Пчелка, живущая соком цветов, отчего так, покинув Чашечки луга, к лицу Гелиодоры ты льнешь? Хочешь ли тем показать, что и сладких и горьких до боли Много Эротовых стрел в сердце скрывает она? Если пришла ты мне это сказать, то лети же обратно, Милая! Новость твою сами мы знаем давно.
4
Мать небожителей, Ночь! Об одном я тебя умоляю, Лишь об одном я прошу, спутница наших пиров: Если другой кто-нибудь обладает чарующим телом Гелиодоры моей, с ней ее ложе деля, О, да погаснет их лампа, и пусть, как Эндимион, вяло И неподвижно лежит он у нее на груди!