Выбрать главу
На Демокрита
Мертвых владыка, Плутон, в свое царство прими Демокрита. Чтоб среди мрачных людей был и смеющийся в нем.
На Анакреонта
Часто певал я о том и взывать еще буду из гроба: Пейте, покуда вас всех прах не оденет земной!
Подражание Анакреонту
Из роз венок сплетая, Нашел я в них Эрота. За крылышки схвативши, В вино его я бросил И сам вино то выпил. С тех пор мое все тело Он крыльями щекочет.
Эпитафии Ипатию
1
Это Ипатиев холм. Не подумай, однако, что кроет Он действительно прах мужа такого, как был Вождь авсонийцев. Земля, устыдившись великого мужа Насыпью малой покрыть, морю его отдала.
2
Гневался сам повелитель на волны мятежного моря, Что схоронен от него ими Ипатия прах. Он как последнего дара желал обладания прахом, Море ж осталось глухим к великодушной мечте; И, подавая великий пример милосердия людям, Этой могилою он мертвого память почтил.
Дом бедняка
Дома другого ищите себе для добычи, злодеи, Этот же дом стережет страж неусыпный — нужда.
На медную статую Икара, стоящую в бане
Воском погублен ты был, о Икар; и при помощи воска Прежний твой облик сумел ныне ваятель создать. Но не пытайся взлететь, а не то этим баням, как морю, Падая с выси небес, имя «Икаровых» дашь.

АГАФИЙ

Посвящение Афродите
Мы — девять Дафновых книг, от Агафия. Наш сочинитель Всех, о Киприда, тебе нас посвящает одной; Ибо не столько о музах печемся мы, как об Эроте, Будучи все целиком оргий любовных полны. Сам же он просит тебя за труды, чтоб дано ему было Иль никого не любить, или доступных легко.
«Смерти ль страшиться, о други?..»
Смерти ль страшиться, о други? Она спокойствия матерь, В горе — отрада, бедам, тяжким болезням — конец. Раз к человекам приходит, не боле, и день разрушенья Нам обречен лишь один, дважды не гибнул никто. Скорби ж с недугами жизнь на земле отравляют всечасно, Туча минует — за ней новая буря грозит!
«Влажные девичьи губы под вечер меня целовали…»
Влажные девичьи губы под вечер меня целовали. Нектар уста выдыхали, и нектаром были лобзанья; И опьянили меня, потому что я выпил их много.
«Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь…»
Я не любитель вина; если ж ты напоить меня хочешь. Прежде чем мне поднести, выпей из кубка сама. Только губами коснись, и уж трудно остаться мне трезвым, Трудно тогда избежать милого кравчего чар. Мне поцелуй принесет с собой от тебя этот кубок, Ласки, полученной им, вестником будет он мне.
Виноделы
Гроздья, несметные Вакха дары, мы давили ногами, В Вакховой пляске кружась, руки с руками сплетя. Сок уже лился широким потоком, и винные кубки Стали, как в море ладьи, плавать по сладким струям. Черпая ими, мы пили еще не готовый напиток И не нуждались притом в помощи теплых наяд. К чану тогда подойдя, наклонилась над краном Роданфа И осветила струю блеском своей красоты. Сердце у всех застучало сильнее. Кого между нами Не подчинила себе Вакха и Пафии власть? Но, между тем как дары одного изливались обильно, Льстила другая, увы, только надеждой одной.
Новый Полемон
Взяв в образец Полемона, остригшего в сцене Менандра Пряди роскошных волос грешной подруге своей, Новый, второй Полемон, окорнал беспощадной рукою Кудри Роданфы, причем не ограничился тем, Но, перейдя от комических действий к трагическим мукам, Нежные члены ее плетью еще отхлестал. Ревность безумная! Разве уж так согрешила девица, Если страданья мои в ней сожаленье нашли? Нас между тем разлучил он, жестокий, настолько, что даже Жгучая ревность его видеть ее не дает. Стал он и впрямь «Ненавистным» за то. Я же сделался «Хмурым», Так как не вижу ее, «Стриженой», больше нигде.