Чтоб не заблудиться, как вчера, он шел высокими скалистыми кряжами, откуда видны были берег и озеро. Там, на краю небес, лежала грозовая туча, все еще синяя, черная, страшная, и заслоняла восход солнечный. Вдруг первые лучи, как острые мечи, пронзили ее, и хлынули в ней потоки огня, потоки крови, как будто уже совершалась там, в небесных знамениях, последняя битва, которою кончится мир: Михаил и Ангелы его воевали против Дракона, и Дракон и Ангелы его воевали против них, но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий Дракон, древний Змий.
Солнце выходило из-за тучи, сияя в силе и славе своей, подобное лику Грядущего Господа.
И небеса, и земля, и вся тварь пели безмолвную песнь восходящему солнцу:
– Осанна! Тьму победит Свет.
И Тихон, спускавшийся с горы, как бы летевший навстречу солнцу, сам был весь, в немоте своей вечной, вечная песнь Грядущему Господу:
– Осанна! Антихриста победит Христос.
Примечания
1
Юпитер – церковнослав.
(обратно)2
славу (лат. fama)
(обратно)3
Лией (лат.) – поэтическое наименование Бахуса.
(обратно)4
основателя (лат.)
(обратно)5
галант (франц. galant) – волокита
(обратно)6
метреска (франц. maîtresse) – любовница
(обратно)7
сорочке (церковнослав.)
(обратно)8
суеверию (лат. Superstitio)
(обратно)9
деревянная чашка
(обратно)10
плечах (церковнослав.)
(обратно)11
Василий Шуйский, русский царь в 1606 – 1610 гг.
(обратно)12
идущий, шествующий (церковнослав.)
(обратно)13
юстиц-рат (нем. Justizrat) – советник юстиции
(обратно)14
Mercure Galant (франц.) – Любезный Меркурий, посланец богов
(обратно)15
Будем петь, танцевать, все безмятежно
В этом чудесном месте.
Ах, прелестный приют!
Будем говорить здесь только об играх, о наслаждениях и о любви (франц.)
(обратно)16
от лат. Tartarus – подземное царство, ад
(обратно)17
Парадиз (paradisus – лат.) – рай
(обратно)18
коштует – стоит (от нем. kosten – стоить)
(обратно)19
акциденция (лат. accidentia – случай) – несущественное свойство
(обратно)20
Эй, это запрещается
(обратно)21
Прощайте. Я еду в Карлсбад (нем.)
(обратно)22
посол Карла VI
(обратно)23
цинга
(обратно)24
царевну Софью
(обратно)25
первую жену – Евдокию Лопухину
(обратно)26
притворство (лат. dissimulatio)
(обратно)27
правило, принцип (лат. regula)
(обратно)28
Апостол – часть Нового Завета, включающая Деяния св. Апостолов, Послания св. Апостолов и Апокалипсис (Откровение)
(обратно)29
типографский рабочий (одна из специальностей)
(обратно)30
в современном переводе «Смехотворные жеманницы»
(обратно)31
Северный кризис (франц.)
(обратно)32
Примечание Арнгейм: так называл царевич отца своего
(обратно)33
проповедь (от лат. praedicatio)
(обратно)34
военные гребные быстроходные суда
(обратно)35
Примечание Арнгейм: так царевич называет свою супругу, кронпринцессу Шарлотту
(обратно)36
Примечание Арнгейм: следует непристойное ругательство
(обратно)37
т. е. Христа
(обратно)38
лицемерным (франц. hypocrite)
(обратно)39
петиметр (франц. petit-maître) – молодой щеголь
(обратно)40
галантом (франц. galant homme) – галантный человек
(обратно)41
Додена сказала. Фризону:
Хорошенько меня причеши.
Я хочу с полным на то правом
Внушать любовь.
Завивай, завивай, наряжай меня! (франц.)
(обратно)42
часть тела (церковнослав.)
(обратно)43
сукины дети, подлецы (нем. Hundsfott)
(обратно)44
Моего досточтимого батюшки покорнейший слуга и сын (нем.)
(обратно)