Выбрать главу

Чтоб не заблудиться, как вчера, он шел высокими скалистыми кряжами, откуда видны были берег и озеро. Там, на краю небес, лежала грозовая туча, все еще синяя, черная, страшная, и заслоняла восход солнечный. Вдруг первые лучи, как острые мечи, пронзили ее, и хлынули в ней потоки огня, потоки крови, как будто уже совершалась там, в небесных знамениях, последняя битва, которою кончится мир: Михаил и Ангелы его воевали против Дракона, и Дракон и Ангелы его воевали против них, но не устояли, и не нашлось уже для них места на небе. И низвержен был великий Дракон, древний Змий.

Солнце выходило из-за тучи, сияя в силе и славе своей, подобное лику Грядущего Господа.

И небеса, и земля, и вся тварь пели безмолвную песнь восходящему солнцу:

– Осанна! Тьму победит Свет.

И Тихон, спускавшийся с горы, как бы летевший навстречу солнцу, сам был весь, в немоте своей вечной, вечная песнь Грядущему Господу:

– Осанна! Антихриста победит Христос.

Примечания

1

Юпитер – церковнослав.

(обратно)

2

славу (лат. fama)

(обратно)

3

Лией (лат.) – поэтическое наименование Бахуса.

(обратно)

4

основателя (лат.)

(обратно)

5

галант (франц. galant) – волокита

(обратно)

6

метреска (франц. maîtresse) – любовница

(обратно)

7

сорочке (церковнослав.)

(обратно)

8

суеверию (лат. Superstitio)

(обратно)

9

деревянная чашка

(обратно)

10

плечах (церковнослав.)

(обратно)

11

Василий Шуйский, русский царь в 1606 – 1610 гг.

(обратно)

12

идущий, шествующий (церковнослав.)

(обратно)

13

юстиц-рат (нем. Justizrat) – советник юстиции

(обратно)

14

Mercure Galant (франц.) – Любезный Меркурий, посланец богов

(обратно)

15

Будем петь, танцевать, все безмятежно

В этом чудесном месте.

Ах, прелестный приют!

Будем говорить здесь только об играх, о наслаждениях и о любви (франц.)

(обратно)

16

от лат. Tartarus – подземное царство, ад

(обратно)

17

Парадиз (paradisus – лат.) – рай

(обратно)

18

коштует – стоит (от нем. kosten – стоить)

(обратно)

19

акциденция (лат. accidentia – случай) – несущественное свойство

(обратно)

20

Эй, это запрещается

(обратно)

21

Прощайте. Я еду в Карлсбад (нем.)

(обратно)

22

посол Карла VI

(обратно)

23

цинга

(обратно)

24

царевну Софью

(обратно)

25

первую жену – Евдокию Лопухину

(обратно)

26

притворство (лат. dissimulatio)

(обратно)

27

правило, принцип (лат. regula)

(обратно)

28

Апостол – часть Нового Завета, включающая Деяния св. Апостолов, Послания св. Апостолов и Апокалипсис (Откровение)

(обратно)

29

типографский рабочий (одна из специальностей)

(обратно)

30

в современном переводе «Смехотворные жеманницы»

(обратно)

31

Северный кризис (франц.)

(обратно)

32

Примечание Арнгейм: так называл царевич отца своего

(обратно)

33

проповедь (от лат. praedicatio)

(обратно)

34

военные гребные быстроходные суда

(обратно)

35

Примечание Арнгейм: так царевич называет свою супругу, кронпринцессу Шарлотту

(обратно)

36

Примечание Арнгейм: следует непристойное ругательство

(обратно)

37

т. е. Христа

(обратно)

38

лицемерным (франц. hypocrite)

(обратно)

39

петиметр (франц. petit-maître) – молодой щеголь

(обратно)

40

галантом (франц. galant homme) – галантный человек

(обратно)

41

Додена сказала. Фризону:

Хорошенько меня причеши.

Я хочу с полным на то правом

Внушать любовь.

Завивай, завивай, наряжай меня! (франц.)

(обратно)

42

часть тела (церковнослав.)

(обратно)

43

сукины дети, подлецы (нем. Hundsfott)

(обратно)

44

Моего досточтимого батюшки покорнейший слуга и сын (нем.)

(обратно)