Выбрать главу

Независимо от отношения к приоритету той или иной редакции и вопроса авторства посланий, значение «Апостоликона» заключается в том, что он является наиболее ранним историческим свидетельством о Павловом корпусе. Поэтому, полагаю, что данная работа по его реконструкции на русском языке, несмотря на её дилетантский характер, будет интересна всем, кто интересуется историей раннего христианства.

В 2016-2020 гг. ваш покорный подготовил предварительную реконструкцию шести больших посланий апостола Павла и выложил их в свободный доступ в Интернете. Впоследствии завершение работы над четырьмя малыми посланиями и подготовка сводного текста заставили меня несколько скорректировать подход к реконструкции.

В предлагаемом итоговом варианте использована следующая графическая разметка:

Текст, выделенный полужирным шрифтом, представляет собой цитаты из «Апостоликона», засвидетельствованные в трудах ересиологов.

Текст, выделенный полужирным курсивом, представляет собой цитаты, засвидетельствованные в источниках, в отношении которых, однако, существуют сомнения в том, что они происходят из «Апостоликона».

Текст, зачеркнутый линией, по прямым или косвенным данным источников отсутствовал в «Апостоликоне».

Обычным шрифтом приведены фрагменты, не засвидетельствованные для «Апостоликона».

За основу взят Синодальный перевод Библии, однако в тех местах, где он неточно или неверно передает греческий оригинал, я использовал разметку в виде зачеркнутого текста, либо, в случае необходимости, снабжал такие отрывки примечаниями.

Дополнительно к текстам Посланий добавлен перевод так называемых «Маркионитских прологов», встречающихся в некоторых латинских кодексах.

Хочу выразить признательность Федору Попову, только благодаря поддержке которого в трудный для меня момент я не бросил работу на полдороге, а также Алексу Моме и Инвиру Лазареву за помощь в исправлении ошибок и недочетов в итоговом варианте реконструкции. Отдельная благодарность Татьяне Васильевне Гордиенко, в бытность мою студентом преподававшей у нас латинский язык, скромные познания в котором неожиданно пригодились мне спустя четверть века.

Любая деятельность, не рассчитанная на получение материальной или какой-то иной выгоды, является по сути жертвоприношением главного невосполнимого ресурса человека – его жизненного времени. Но вы можете поблагодарить автора, если его труд оказался для вас полезным, при помощи перевода на кошелек ЮMoney 410011513661304, либо на карту МИР банка «Россия» 2200080641750464.

Послание к Галатам

Галаты – это греки. Первоначально они приняли слово истины от апостола, но после его ухода их ввели в искушение лжеапостолы, чтобы привести под закон и обрезание. Апостол пишет им из Эфеса, призывая вернуться к истинной вере.

Глава 1

1:1 Павел апостол, избранный[1] не от людей и не через человека, но от Иисуса Христа[2] и Богом Отцом, воскресившим Его из мёртвых, пробудившегося (ἐγείραντος αὐτὸν) из мёртвых[3].

1:2 и все находящиеся со мною братия – церквам Галатийским: 1:3 благодать вам и мир от Бога Отца, и Господа нашего Иисуса Христа[4],

1:4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить (ἐξέληται) нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; 1:5 Ему слава во веки веков. Аминь[5].

1:6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию[6]. 1:7 Нет иного, согласно моему благовестию (κατὰ τὸ εὐαγγέλιόν μου), но есть люди, смущающие вас и желающие извратить благовествование Христово в иное[7].

1:8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема[8].

1:9 Как прежде мы сказали, так и теперь ещё говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема[9].

1:10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь (ἀρέσκειν)? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым[10].

1:11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, 1:12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение (ἀποκαλύψεως) Иисуса Христа[11].