Выбрать главу

Именно так, судя по всему, интерпретировали Гал. 2:18 маркиониты, относя сказанное не к Петру, а к Богу. Чуть ниже в AM 5.4.7 Тертуллиан, защищая католическую концепцию, согласно которой Бог сам отменил закон, ранее установленный им же, приводит полемический вопрос Маркиона: «Quae ipse constituerat, inquis [Marcion], erasit?» («Кто установил, тот и разрушил?»), т.е. зачем Богу надо упразднять то, что он сам создал? Апологет предпочитает уклониться от прямого ответа: «Но вопрос, почему Творец отменил Свои законы, не для теперешнего нашего обсуждения». Маркиониты вряд ли бы удовлетворились этим. У них было своё объяснение, согласно которому речь должна вестись о двух богах, один из которых установил закон, а другой разрушил его. Этому другому Богу не было необходимости отстраивать заново то, что он отменил (2:18).

Детеринг предполагает, что католический редактор не только удалил часть текста, содержащегося в «Апостоликоне» между стихами Гал. 2.14 и 2:18, но и заполнил лакуну своей редакторской вставкой, попутно отредактировав стих Гал. 2:16.

Исследователь пытается восстановить смысл удалённого фрагмента на основании полемического пассажа Тертуллиана: «Пусть апостол продолжает, утверждая, что человек оправдывается не делами Закона, но верой (Гал. 2:16); [верой] в Того же, однако, Бога, Которому принадлежит и Закон. Ведь он (Детеринг: Бог) не прилагал бы столько усилий, чтобы отделить от Закона веру, которую различие самой божественности, если бы оно существовало, отделило бы без его помощи. У него (Детеринг: Бога) были все основания не отстраивать то, что он разрушил (Гал. 2:18). А Закон должен был быть разрушен с того момента, как в пустыне раздался глас Иоанна» (AM 5.3.8).

«Если ты живёшь снова законом, – мог сказать Павел Петру, – то твой Бог воссоздал, что сам же ранее и разрушил (т.е. закон)». Далее Павел продолжал текстом, сохраненным в стихе Гал. 2:18: «Но если я снова созидаю, что разрушил, то сам себя делаю преступником (разрушенного закона)», т.е. Бог тогда будет нарушителем своего же собственного закона!

Стих Гал. 2:18 засвидетельствован также в «Деяниях Архелая», 45: «Ipsum quoque Paulum ex propria sua persona dicebat adserere id quod ait: Si ea quae destruxi iterum aedifico, praevaricatorem me constituo». ↑

DA 5.22: «Quod autem nunc vivo in carne in fide vivo filii dei, qui redemit me» (только в латинском переводе Руфина; в греческом тексте чтение, соответствующее католическому). Кушу: «Редактор написал ἀγαπήσαντός (полюбившего) вместо αγορασαντος. Ему пришлось изменить всего три буквы, чтобы вычеркнуть из текста маркионитскую идею искупления» (см. Гал. 3:13; 1 Кор. 6:20; 7:23). «Предавшего себя за меня» – по мнению Детеринга, возможно, редакторская вставка. Несмотря на отсутствие концепции греха, она близка к Гал. 1:4. ↑

Маркиониты могли понимать это место в том смысле, что соблюдение закона ставит под сомнение выкуп жертвой Христа людей у бога-творца. ↑

Согласно Иерониму, в «Апостоликоне» стихи Гал. 3:6-9 отсутствовали. «Такъ Авраамъ вѣровалъ Богу, и [это] вмѣнилось ему въ праведность. – Отъ этого мѣста до словъ: Тѣ, которые отъ вѣры, благословятся съ вѣрнымъ Авраомомъ, Маркіонъ исключаетъ изъ своего “Апостола”» (Hier. Comm. ad Gal. 3:6, с. 69-70). Тертуллиан в AM 5.3.11, комментируя стих Гал. 3:26 («ибо все вы сыновья веры»), пишет, что в нём «проявляется то, что соскоблила выше еретическая старательность, а именно – упоминание Авраама, где апостол утверждает, что мы – сыновья Авраама через веру (Гал. 3:7-9)».

Фрагмент вклинивается после Гал. 3:5, ломая структуру текста. Содержание Гал. 3:6-9 соответствует по смыслу содержанию редакторскому фрагменту Рим. 4:1-25 и близко идеям апологета Юстина. ↑

Epiph. Panar. 42.12: «Научитесь же, яко праведный от веры жив будет. Елицы бо под законом, под клятвою суть. Сотворивый же та жив будет в них» (Зам. 1, с. 212). Иероним сначала цитирует католический текст Гал. 3:10 со словами «утверждающиеся на делах закона», но затем указывает, что Маркион пробует убедить христиан в том, что «все подзаконные были прокляты» (Hier. Comm. ad Gal. 3:13, с. 82-83), что косвенно подтверждает предложенную реконструкцию.

См. также AM 5.3.8: «Дабы человек оправдывался уже свободой веры, а не рабством Закону, – ибо праведный жив верою». ↑

Неверно переведено в СП. ↑

Epiph. Panar. 42.12: «Проклят всяк висяй на древе...» (Зам. 2, с. 213). AM 5.3.10: «Проклят всякий, висящий на древе». Иероним: «На основаніи этого мѣста Маркіонъ спѣшить къ хуленіямъ могущества Творца. Онъ представляетъ Его кровожаднымъ, жестокимъ и мстительнымъ \или\ судіею, т.е. вмѣсто: vindicem, – judicem, и утверждая, что мы искуплены чрезъ Христа, Который есть Сынь иного благого Бога. Сыпь иного благого Бога. Если бы онъ [Маркіонъ] понималъ, какое различіе въ понятіяхъ купить и искупить (emere et redimere), то никогда простыхъ словъ Писанія онъ не сталъ бы извращать съ цѣлію богохульствъ своего ученія, потому-что тоть, кто покупаетъ, пріобрѣтаетъ чужое, а кто искупаетъ, тотъ пріобрѣтаетъ въ собственномъ смыслѣ свое, но переставшее быть его принадлежностію» (Hier. Comm. ad Gal. 3:13, с. 82).