Выбрать главу

AM 5.4.3: «Для чего же Он послал Сына Своего? Чтобы искупить тех, кто были под Законом». ↑

Маркионит Марк в DA 2.19/869c говорит: «In adoptione uocati sumus». Он может подразумевать Гал. 4:5, Рим. 8:15 или Лаод. 1:5. ↑

AM 5.4.4: «Итак, чтобы показать, что мы являемся сынами Божьими, Он послал Духа Своего в сердца наши, вопиющего: Авва, Отче». В манускриптах p46, א, A, B, C, D*, G, P, 104, 1241, 1739 и др. – «в сердца наши (ἡμῶν)», как и в «Апостоликоне». Выражение «Духа Сына Своего» более нигде не встречается в НЗ.

В Рим. 8:9, 14-15 обретение сыновства связано с получением Духа Божьего, который есть Дух Христа. ↑

Стих Гал. 4:7 не засвидетельствован. Детеринг считает, что это – вставка, связанная с идеей наследования из Гал. 4:1-2. Сделав ее, редактор неожиданно изменил местоимение с «мы» на «ты». ↑

Реконструкция стиха Гал. 4:8 проблематична, поскольку в разных рукописях сочинения Тертуллиана сохранилось два варианта чтения: «Si ergo his qui non natura sunt dei servitis» («Итак, если вы служите тем, которые по природе не боги») и «Si ergo his qui in natura sunt dei servitis» («Итак, если вы служите богам, которые есть в природе») (AM 5.4.5). Гарнак (75*), а за ним Детеринг принимают второй вариант. Кушу: «Если редактор позволил, возможно, по недосмотру, сохраниться 2 Кор. 4:4, где упомянут “бог века сего”, отличный от Бога, и 1 Кор. 8:5 “так как есть много богов”, он не допустил, чтобы Павел сказал Галатам (4:8): “вы служили богам, которые есть в природе”. Он исправляет на “вы служили богам, которые, по природе не боги”».

Не меньшую трудность для реконструкторов вызывает само построение фразы у Тертуллиана: в начале оборот «итак, если...» (si ergo), а в конце «служите» (servitis) вместо «были порабощены» (ἐδουλεύσατε) в католическом тексте. БиДун и Во полагают, что у него приведена не точная цитата из «Апостоликона», а парафраз. Чтение in natura может быть результатом ошибки переписчика. ↑

AM 5.4.5: «После этих богатств не следовало возвращаться к немощным и бедным элементам». ↑

Гал. 10b отсутствует в каноническом тексте, но засвидетельствовано Тертуллианом в AM 5.4.5-6: «Вы соблюдаете дни и месяцы, и времена, и годы. И субботы, как я полагаю, и “чистые ужины”, и посты, и великие дни». ↑

Во: «Сравнение Павла самого себя с ангелом подозрительно, так как он не разделяет редакторскую симпатию к ангелам. Возможно, что редактор, шокированный сравнением с Христом, попытался таким образом приуменьшить значение откровения Павла».

Ангелы всегда упоминаются в посланиях Павла в негативном смысле. Может быть, стоит переводить: «вестника (άγγελον) Божия»? ↑

AM 5.8.6: «Сыновья мои, которых я снова рождаю в муках». ↑

В католической версии Еф. 1:21 читаем: «Превыше всякого Начальства, и Власти, и Силы, и Господства, и всякого имени, именуемого не только в сем веке, но и в будущем». Однако в «Послании к Лаодикийцам» из «Апостоликона» этот стих отсутствовал. Вместо этого слова «выше всякой власти, силы, господства и всякого имени» засвидетельствованы в 4-й главе «Послания к Галатам». ↑

Иероним и Тертуллиан свидетельствуют, что в «Апостоликоне» было упоминание Авраама и аллегорическое толкование, данное Павлом. Хотя это упоминание Маркион «частично изменил». Епифаний цитирует стих 4:23b.

AM 5.4.8: «Но как воры порой роняют что-нибудь из добычи, становящееся уликой, так, думаю, и Маркион оставил последнее упоминание Авраама, хотя нет ничего другого, что <ему> следовало бы удалить в первую очередь, пусть даже он это упоминание частично изменил. Ведь если Авраам имел двух детей, одного от служанки, а другого от свободной, но тот, который от служанки, был рождён плотски, тот же, который от свободной, по обетованию, – что является иносказанием (т.е. говорящим о чем-то ином), ведь это два завета (testamenta) (или “два явления” (duae ostensiones), как мы находим сие истолкованным <у Маркиона>): один от горы Синай для синагоги иудеев, согласно Закону рождающий в рабство, другой рождающий выше всякой власти, силы, господства и всякого имени, которое нарекается не только в этом веке, но и в будущем; в этой святой Церкви, которая есть мать наша, мы дали обет (quae est mater nostra, in quam repromisimus sanctam ecclesiam), – и <если апостол> на этом основании добавляет: Посему, братья, мы сыновья не служанки, но свободной, – то, конечно, он показал, что у благородного происхождения христианства есть таинственное иносказание в рожденном от свободной сыне Авраама, как у законнического рабства иудаизма <оно есть> в сыне служанки, и, таким образом, Тому Богу будут принадлежать оба установления, у Которого мы обнаруживаем набросок обоих установлений».