Epiph. Panar. 42.12.3: «Ибо весь закон вами исполнен во еже: возлюби ближняго твоего яко-же себе» (Зам. 5, с. 214). AM 5.14.12: «Весь Закон в вас исполнен: возлюби ближнего своего, как себя». ↑
AM 5.10.11: «Ибо говорю это, братья, так как плоть и кровь Царствия Божьего не обретут» (1 Кор. 15:50) – т.е. дела плоти и крови, которых он лишил Царствия Божьего в «Послании к Галатам».
Список грехов у Епифания немного отличается. Epiph. Panar. 42.12: «Явлена же суть дела плотская, яже суть нечистота, студодеяние, идолослужение, чародеяния, вражды, рвения, завиды, ярость, разжжения, распри, ереси, зависти, пиянство, безчинни кличи якоже и предрекох, яко таковая творящии Царствия Божия не наследят» (Зам. 6, с. 214-215). ↑
Epiph. Panar. 42.12: «А иже Христовы суть, плоть распяша со страстями и похотями...» (Зам. 7, с. 216). ↑
AM 5.4.13: «Носите бремена друг друга и так исполните закон Христа». ↑
Kοινωνέω здесь также, как в 1 Тим. 5:26, 1 Петр. 4:13 и 2 Ин. 1:11 следует истолковывать как «иметь общение», поскольку речь в нём идет о духовном товариществе, а не об институциональной организации, связанной имущественными отношениями и предполагающей общую собственность. Трактовка, предполагаемая Синодальным переводом, нашла отражение в тенденциозном комментарии А.П. Лопухина: «Уже в то время были среди христиан особые учители веры для людей, мало в ней осведомленных (ср. Деян. 13:1; 1 Кор. 12:26; Еф. 4:11). Тот, кто получает наставление в слове, обязан вознаграждать учителя всем благим (“всяким добром”), т.е. земными дарами, материальными благами (ср. 1 Кор. 9:11; Рим. 15:27, Учение 12-ти Апостолов 12:2; 15 и сл.)». Более корректен ЦС перевод: «Да общается учайся словеси учащему во всех благих».
О стихе Гал. 6:6 есть свидетельство у Иеронима: «Marcion hunc locum ita interpretatus est, ut putaret fideles et catechumenos simul orare debere et magistrum communicare in oratione discipulis, illo vel maxime elatus, quod sequatur in omnibus bonis» («По толкованию Маркиона этот стих говорит о том, что катехумены и верные должны молиться вместе, и что учитель должен участвовать в молитве с учеником, сильно надмившись (?) следующими словами: “всяким добром”» (Hier. Comm. ad Gal. 6:6).
Смысл слов Иеронима не совсем ясен. Детеринг, следуя интерпретации Ван Манена, с некоторой долей неуверенности исключает слова «всяким добром». Во сомневается, надо ли их исключить, или же оставить. БиДун, напротив, полагает, что они засвидетельствованы Иеронимом. ↑
У Тертуллиана тон Павла более резок. AM 5.4.14: «Вы заблуждаетесь, Бог не бывает осмеян». ↑
AM 5.4.14: «Ибо что посеет человек, то и пожнёт». DA 2.5/824c: «Quodcunque seminauerit homo hoc et metet». ↑
AM 5.4.14: «Далее, если <апостол> предвещает воздаяние, то от Одного и Того же Бога произойдёт жатва и тления, и жизни». ↑
AM 5.4.14-15: «Делая же добро, да не утомимся (non fatigemur), – и: Доколе у нас есть время, будем творить благо... В своё время пожнём». ↑
Дословный перевод с греческого. В Синодальном переводе: «Видите, как много написал я вам своею рукою». ↑
БиДун, опираясь на пассаж из AM 5.4.15: «Он называет преследователей Христа» («Persecutores vocat Christi»), который Кройманн считает интерполяцией, и чтение из греческого манускрипта 1837: «чтобы крест Христов был гоним», предполагая, что аналогичным образом стих Гал. 6:12b выглядел в «Апостоликоне». ↑
Epiph. Panar. 42.12: «Ни бо обрезающиеся сами закон хранят» (Зам. 8, с. 217). ↑
AM 5.4.15: «Но и для меня, – служителя Творца, – мир распят, – однако, не Бог мира, – и я – для мира, – однако, не для Бога мира». ↑
Детеринг: Эти два стиха вклиниваются в ткань повествования, разрывая авторскую мыль «распятие со Христом» и «стигматы Христа на теле» апостола. Они представляют собой комбинацию 1 Кор. 7:19 (не засвидетельствован в «Апостоликоне» и, вероятно, представляет собой редакторскую вставку) и 2 Кор. 5:17. ↑
AM 5.4.15: «<апостол> добавляет, что носит язвы Христа на своем теле». DA 5.22/864b: «Пусть другие не отягощают меня напрасно, ибо я ношу язвы Иисуса Христа на теле моём». Однако чтение Руфина соответствует католической редакции: «De caetero nemo mihi molestus sit. Ego enim Stigmata domini nostri lesu Christi in corpore meo porto». ↑
Во удаляет κλητὸς, также как в Рим. 1:1, поскольку видит здесь гармонизацию с Деян. 13:2. В 2 Кор. отсутствует. Пропущено в ряде манускриптов (A, D, 1506txt). ↑
Согласно Во, реконструированный текст основан на 2 Кор. 1:1: «Павел, апостол Иисуса Христа (см. DA 2.12/828d) и Тимофей брат, церкви Божией, находящейся в Коринфе, со всеми святыми по всей Ахаии» и прологе («Corinthii sunt Achaei... scribens eis ab Epheso per Timotheum»). Приветствие в 2 Кор. 1:1 напоминает Пролог, значит, и в 1 Кор. 1:1 должен быть похожий тест. В обоих случаях упоминаются Ахайя и Тимофей. Сосфен, возможно, добавлен из Деян. 18:17 в целях гармонизации. ↑