Epiph. Panar. 42.11 и 42.12: «Сказую же вам братие благовествование, еже благовестих вам...» (Зам. 24, с. 163, Зам. 24, с. 237). ↑
Epiph. Panar. 42.12: «Сказую вам, кацем словом благовестих вам, аще содержите, разве аще не всуе веровасте» (Облич. 24, с. 238). Нет указаний на то, что цитата из «Апостоликона». ↑
Во вычёркивает «что и сам принял», так как эта фраза предполагает взаимоотношения учитель-ученик, что опровергается Гал. 1:11-12, 15-17a. Она представляет собой западную не-интерполяцию, об отсутствии которой свидетельствуют b, Ambrosiaster, Irenaeuslat. Тертуллиан мог сослаться на эти слова, если бы они были в «Апостоликоне» Маркиона, чтобы подчеркнуть подчинённость Павла другим апостолам. ↑
Epiph. Panar. 42:11 и 42.12: «яко Христос умре, и погребен бысть, и воста в третий день» (Зам. 24, с. 163, Зам. 24, с. 237). Далее Епифаний цитирует из католического текста 1 Кор.: «яко Христос умре, грех наших ради, по писанием, и яко в третий день восста, по писанием» (Облич. 24, с. 238), а затем вновь возвращается к маркионитскому: «яко Христос умре, и погребен бысть, и воста в третий день» (Облич. 24, с. 239).
Тертуллиан и Адамантий свидетельствуют, что в их версии послания в 1 Кор. 15:3-4 отсутствовали и отсылка к авторитету «писаний», и слова «что и сам принял», равно как и в «Апостоликоне» Маркиона.
AM 3.8.5: «Tradidi enim, inquit, vobis inprimis, quod Christus mortuus sit pro peccatis nostris, et quod sepultus sit, et quod resurrexerit tertia die» («Ибо я передал вам, – говорит он, – прежде всего то, что Христос умер за грехи наши, что был погребён и воскрес в третий день»).
DA 5.6/854с: παρέδωκα γὰρ ὑμῖν ἐν πρώτοις ὅτι Χριστὸς ἀπέθανεν ὑπὲρ τῶν ἁμαρτιῶν ἡμῶν καὶ ὅτι ἐτάφη καὶ ὅτι ἐγήγερται τῇ τρίτῃ ἡμέρᾳ («Ибо я передал вам прежде всего, что Христос умер за наши грехи, что он был погребён и воскрес в третий день»). ↑
Стихи 1 Кор. 15:5-11а не засвидетельствованы. Роберт Прайс рассматривает их как католическую редакторскую вставку, призванную приуменьшить роль Павла и гармонизировать послание с Деян. ↑
Epiph. Panar. 42.11 и 42.12: «Тако проповедуем и тако веровасте» (Зам. 24, с. 163, Зам. 24, с. 237). ↑
AM 5.9.2: «Апостол обрушивается на отрицающих воскресение». ↑
Epiph. Panar. 42.12: «Аще мертвие не восстают, то ни Христос не воста и аще Христос не воста, суетно проповедование наше (εἰ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται καὶ εἰ Χριστὸς οὐκ ἐγήγερται, μάταιον τὸ κήρυγμα ἡμῶν)» (Облич. 24, с. 239). Епифаний использует в 15:13 ἐγείρονται, т.е. говорит буквально не о воскресении (ἀνάστασις), а о «воздвижении» мёртвых, как в 15:16 канонического текста. Складывается впечатление, что здесь имеет место комбинация двух стихов.
В DA 5.6/854e приводится стих 1 Кор. 15:14 в полном объеме, но с небольшими разночтениями: «Если Христос не воскрес (ἐγήγερται) из мёртвых, – говорит <апостол> – проповедь наша тщетна, тщетна и вера ваша». В переводе Руфина: «Si autem Christus non resurrexit a mortuis, inanis est praedicatio nostra, et uacua est fides uestra». Здесь, вероятно, цитата не из «Апостоликона». ↑
См. пред. прим. ↑
Epiph. Panar. 42.11 и 42.12: «Аще Христос не воста (ἐγήγερται), суетно...» (Зам. 24, с. 163, Зам. 24, с. 237). ↑
AM 5.9.5: «Ибо через человека – смерть и через человека – воскресение». ↑
Парафраз Тертуллиана в AM 5.9.5: «И если мы все так оживляемся во Христе, как умерщвляемся в Адаме, то, поскольку в Адаме мы умерщвляемся телом, неизбежно и во Христе так же [телом] оживляемся» (Quodsi sic in Christo vivificamur omnes sicut mortificamur in Adam, quando in Adam corpore mortificemur, sic necesse est in Christo corpore vivificemur). ↑
παρουσία – присутствие, прибытие. В «Богословском словаре Нового Завета» Г. Киттеля приводятся следующие примеры использования слова παρουσία в эллинистическую эпоху: 1) визит, посещение правителя; 2) явление богов (Diod. Sic. 4.3.3); 3) присутствие божественных сил (Iambl. De Myst. 2.8; 3.11; 5.21, Corp. Herm. I. 22) [Friedrich, Kittel, 1967, p. 860-861]. В Павловом корпусе оно используется в двойном значении – и как грядущего пришествия Христа, и как Его соприсутствия в религиозном опыте верующих, что связано с сопереживанием идеи воскресения и пришествия, полноты будущего в настоящем [Литвин, 2015]. В зависимости от контекста акцент может делаться либо на первом, либо на втором значении. У Тертуллиана, передающего чтение «Апостоликона» для стиха 1 Кор. 15:22, использована форма глагола настоящего (praesens coniunctivi passivi), а не будущего времени, как в католической редакции, в результате чего на первый план выходит не столько ожидание будущего события, сколько чаяние уже происходящего воскресения верующих в божественном присутствии Христа.
Адамантий также обращается к этому фрагменту, цитируя 1 Кор. 15:12(а), 15:20(b)-23(а) с некоторыми разночтениями: «Если о Христе проповедуется, что он [воскрес] из мёртвых (=15:12), то он первенец из усопших (=15:20(b)). Ибо, как смерть через человека, так через человека и воскресение (ἀνάστασις) мёртвых. Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут. Первенец Христос» (DA 5.6/854f). В латинском переводе Руфина: «Si autem Christus praedicatur a mortuis resurrexisse, initium dormientium; quia per hominem mors et per hominem resurrectio mortuorum. Sicut enim per Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur, et initium Christus». Далее в DA 5.6/855b: «Первенец Христос, потом Христовы». Потом он вновь возвращается к 1 Кор. 15:20 в DA 5.6/856b: «Первенец усопших» и 1 Кор. 15:22-23 (а) (856d): «Как в Адаме все умирают, так во Христе все оживут. Первенец Христос, потом Христовы». Но маловероятно, что здесь цитируется «Апостоликон», так как тут он полемизирует со сторонником учения Байдарсана Марином. ↑