Выбрать главу

«Бог даёт ему дух, как хочет (15:38(а)),

сеется тело душевное, восстаёт тело духовное (15:44(а)),

сеется в тлении, восстаёт в нетлении (15:42(b))».

Однако в другом месте Марин цитирует 1 Кор. 15:38 (а) в канонической форме: «Бог даёт ему тело, как хочет», а Адамантий отвечает продолжением 1 Кор. 15:38(b): «И каждому семени своё тело» (DA 5.24/865b). ↑

AM 5.10.7: «Первый человек Адам стал живой душой, последний Адам – духом животворящим, – пусть глупейший еретик и не пожелал, чтобы было так; ведь он заменил <в тексте Послания> последнего “Адама” последним “Господом”, опасаясь, как бы мы – если бы он оставил и [Господа как] последнего “Адама” <как первого> – не стали утверждать, что Христос в последнем Адаме принадлежит Тому же, Кому и первый». Также в DA 2.18/868a: «Factus est primus homo, Adam, in animam uiuentem, nouissimus autem, dominus, in spiritum uiuificantem». ↑

AM 5.10.6: «Не духовное первое?» ↑

AM 5.10.9: «Первый, – говорит, – человек – из земли, земной, второй – Господь с неба». Также в DA 2.18/868b: «Primus homo de terra, Adam, secundus de coelo, dominus». Адамантий подчёркивает, что это маркионитское чтение. ↑

AM 5.10.10: «Каков тот, который из земли, – т.е. человек, – таковы и земные, – разумеется, люди; следовательно, и: Каков человек, Который с неба, таковы и люди, которые с неба». ↑

AM 5.10.10: «Как мы носили образ земного, давайте будем носить и образ небесного». В СП: «И как мы носили образ перстного, будем носить и образ небесного». Если в канонической версии речь идёт об обещании, то у Маркиона сослагательное наклонение, скорее, говорит о моральном императиве. ↑

AM 5.10.11: «Ибо говорю это, братья, так как плоть и кровь Царствия Божьего не обретут». AM 5.10.15: «Плоть и кровь Царствия Божьего не наследуют». Также в DA 5.26/865f: «Caro et sanguis regnum dei non possidebunt» (Марин).

В СП: «не могут наследовать». Также у Адамантия, когда он цитирует католическую версию послания в DA 5.22/863a. ↑

Езник: «<маркиониты> утверждают: “тление не наследует нетления”» (4.15.420, с. 177). ↑

СП: «Говорю вам тайну: не все мы умрём, но все изменимся».

Раннехристианская традиция свидетельствует о большой вариативности стиха 1 Кор. 15:51. В DA 5.26 даётся чтение: «Omnes quidem surgemus, non omnes autem immuiabimur». – «Все воскреснем, но не все изменимся». Эти слова принадлежат байдарсаниту Марину, который в предыдущей фразе цитировал стих 15:50а согласно маркионитскому чтению. Однако этот фрагмент сохранился только в латинском переводе Руфина и указание на воскресение в первой половине стиха может быть данью западной традиции перевода.

Немного выше в DA 5.23/865b Адамантий полностью цитирует стихи 1 Кор. 15:51-53, при этом стих 15:51 у него звучит следующим образом: «Не все умрем и не все изменимся». Такое же чтение содержится в p46. В латинском переводе Руфина снова стоит: «Все воскреснем, но не все изменимся».

Существовало также чтение: «Все мы умрём, но не все изменимся» (Иероним Стридонский. Письмо 95, к Минервию и Александру монахам). ↑

AM 5.10.14: «Ведь мёртвые воскреснут нетленными, – а именно те, которые были тленными, когда тела распались в прах, – и мы изменимся вмиг, в мгновение ока». В DA 5.23/865b Адамантий полностью цитирует стихи 1 Кор. 15:51-52. ↑

AM 5.10.14: «Ибо следует, чтобы это тленное, – апостол говорит, указывая, конечно, на свою плоть, – облеклось в нетление, и это смертное – в бессмертие». В DA 5.23/865d: «Надлежит смертному сему облечься в бессмертие и тленному сему в нетление». ↑

Epiph. Panar. 42.11 и 42.12: «Егда же смертное сие облечется в безсмертие, тогда будет слово написанное: пожерта бысть смерть победою» (Зам. 24, с. 163, Зам. 24, с. 237). DA 2.18/867b: «поглощена смерть победою». DA 5.27/866a: «Когда смертное будет поглощено бессмертным». ↑

AM 5.10.16: «Где, смерть, твоё жало? где, смерть, [победа, где] твоё усилие?» DA 2.18/867b: «Где, смерть, твое жало?» ↑

AM 5.10.16: «И не иного бога он благодарит за то, что дал нам возможность одержать победу, конечно, над смертью, чем Тому, от Которого принял слово, насмехающееся над смертью, слово торжествующее». ↑

Ни один из источников не цитирует 1 Кор. 16 как часть маркионова текста. По мнению Во, она почти полностью представляет из себя коллаж из Павловых посланий, пастырских вставок и отсылок к «Деяниям апостолов», призванных гармонизировать 1 Кор. с Деян. С другой стороны, как полагает БиДун, молчание ересиологов может объясняться просто: ничего в этой главе нельзя использовать для полемики. ↑