Выбрать главу

См. маркионитское чтение в 1 Кор. 6:14, где слова «поставит перед Собою» отсутствовали. ↑

AM 5.11.16: «... утверждая, что наш внешний человек истлевает, но не вечной погибелью после смерти, а трудами и тяготами, о которых сказал заранее, прибавив: И мы не изнеможем. В самом деле, утверждая, что и внутренний наш человек обновляется день ото дня, он показывает здесь и то, и другое: и тление тела от терзаний искушениями, и обновление души от созерцания обещанного». ↑

AM 5.11.16: «Но каким образом в следующих словах он побуждает не к видимому и к временному, но к невидимому и вечному, т.е. не к настоящему, но к будущему?» ↑

СП: «Оттого мы и воздыхаем, желая облечься в небесное наше жилище». ↑

СП: «Только бы нам и одетым не оказаться нагими». Кушу пишет по поводу этого стиха:

«Достаточно было ослабить слишком сильные возражения против плотского воскресения... Для этого может быть достаточно и одной изменённой буквы, – 2 Кор. 5:2:

... желая облечься в небесное наше жилище,

только бы нам, совлекшись, не оказаться нагими.

Это означает, что, будучи обнажены смертью от нашего плотского тела, мы облачимся в тело духовное, небесное. Цензору не понравилось это “совлекшись” (ἐκδυσάμενοι), и он заменил его на “вновь облекшись” (ἐνδυσάμενοιо), и эта тавтология стала пыткой для комментаторов». ↑

СП: «Ибо мы, находясь в этой хижине, воздыхаем под бременем». ↑

AM 5.12.1-3: «То, что [здесь, по мнению Кройманна, оказались пропущенными слова: «когда таким образом разрушится хижина»] нашего земного жилища, у нас будет дом вечный, нерукотворный, на небе, <апостол> говорит не в том смысле, что дом, созданный рукою, <дом> Творца, совершенно погибнет, будучи разрушен после <нашей> смерти. Ведь он предстаёт обсуждающим это для <унятия> страха перед смертью и для утоления печали о самом разложении также благодаря следующим словам, когда прибавляет, что мы стенаем из-за этой хижины земного тела, желая облечься в то, которое с неба: если только и раздетые мы не окажемся нагими, – т.е.: мы получим назад то, чего лишились, а именно тело; и опять: Ибо мы, пребывающие в этой хижине тела, стенаем, ибо обременены, желая не разоблачиться, но одеться... Надлежит, чтобы это тленное облеклось в нетление, и это смертное – в бессмертие. Те облекаются, когда получат назад тело, эти надевают поверх, ибо не утратили тело, и поэтому <апостол> <не>случайно сказал: желая не совлечь с себя тело, но одеться, т.е. не желая изведать смерть, но быть упреждёнными жизнью, чтобы это смертное поглощалось жизнью, исторгаясь у смерти посредством надетого поверх облачения изменения».

Стих 5:1 Тертуллиан цитирует без фразы «жилища от Бога» и, желая напомнить о роли Творца, сразу после него вносит соответствующее пояснение. Судя по всему, этих слов не было в «Апостоликоне».

Стих 5:4b цитируется также в DA 5.27/866c: «Cum autem absorptum fuerit mortale hoc a vita». ↑

AM 5.12.4: «Мы имеем от Бога залог Духа». ↑

AM 5.12.4: «Мы удалены от Господа до тех пор, пока пребываем в теле...» В латинском оригинале стоит: «quamdiu in carne sumus» – «пока мы в плоти». ↑

AM 5.12.4: «... и поэтому должны считать за благо удалиться из тела и быть с Господом». ↑

В СП: «... всем нам должно явиться пред судилище Христово, чтобы каждому получить соответственно тому, что он делал, живя в теле, – доброе или худое».

AM 5.12.4: «И ещё он говорит, что нам следует явиться перед судилищем Христовым, чтобы каждый получил то, что совершил посредством тела: доброе ли, злое ли». Тертуллиан считается надёжным свидетелем, однако, судя по DA 1.16/815b, стих 5:10 имел краткую форму, где отсутствовало упоминание «судилища». В переводе Руфина: «Etiam apostolum dicere quod a Christo unusquisque recepturus sit prout gessit, siue bona, siue mala (всякий получит от Христа согласно тому, что сделал и за доброе, и за злое)». Возможно, что здесь именно Адамантий, в полемике с маркионитом Мегистием приводящий цитату, отличную от католической редакции, сохранил для нас чтение «Апостоликона». ↑

Во предлагает исключение 2 Кор. 5:11-15, отмечая, в частности, что «страх Господень» – концепция, чуждая Маркиону. Тертуллиан мог бы использовать эти слова в полемике. ↑

Стих 2 Кор. 5:16 не засвидетельствован. Как отмечает БиДун, у оппонентов Маркиона были все основания пропустить его, так как он, судя по всему, поддерживает взгляды маркионитов. ↑

DA 2.16/831с (Марк): «Si qua ergo conditio nova in Christo, vetera transierunt, ecce nova facta sunt omnia». AM 5.12.6: «Итак, если некое новое творение во Христе, старое миновало, вот всё стало новым?» ↑

Тертуллиан цитирует стихи 2 Кор. 5:17, 7:1b и 11:2 как часть одного блока и далее переходит к тексту 11-й главы: «Итак, если некое новое творение во Христе, старое миновало, вот всё стало новым? то исполнилось пророчество Исаии (2 Кор. 5:17). Если он велит также, чтобы мы очистили себя от нечистоты плоти и крови (2 Кор. 7:1b), то не сущность примет Царствие Божие. Если намечает передать Церковь в качестве святой девы Христу (2 Кор. 11:2), конечно, как невесту – Жениху, то не может образ соединяться с врагом <стоящей за этим образом> реальности самого дела. Если <апостол> называет лжеапостолами коварных работников, изменяющих свой облик (2 Кор. 11:3), разумеется, из-за лицемерия, то он порицает их как виновных в неверном образе действий, а не в неверной проповеди. Так что о правилах поведения, а не о божественности шёл спор. Если <сказано:> сатана преображается в ангела света (2 Кор. 11:4), – то эти слова нельзя отнести к Творцу» (AM 5.12.6-7).