Стандартное благословение в Павловых посланиях приведено в AM 5.5.2: «(благодать и мир) от Бога Отца нашего и Господа Иисуса». ↑
См. аналогичную формулу в 2 Кор. 1:3, сохраненную Тертуллианом. ↑
Маркионит Марк в DA 2.19/869c говорит: «in adoptione uocati sumus». Он может подразумевать Гал. 4:5, Рим. 8:15 или Еф/Лаод. 1:5. ↑
Стихи Еф. 1:4-1:8 не засвидетельствованы для «Апостоликона». Во полагает, что это вставка, принадлежащая католическому редактору, и приводит ряд аргументов в пользу своей гипотезы. В частности, концепция «святости и непорочности» присутствует в 2 Пет. 3:14. В связи с упоминанием «Крови Его» в данном контексте она может подразумевать пасхальную жертву и кровь агнца (см. 1 Пет. 1:19, Евр. 9:14). Тема «непорочности» неоднократно встречается в Флп. 1:10, 2:15, 3:6, но ни один из этих стихов не засвидетельствован для «Апостоликона». Тема «искупления кровью» Христа, связанная с идеей искупительной жертвы, надежно не засвидетельствована для «Апостоликона». См., однако, упоминание «крови Христа» в Еф/Лаод. 2:13 и Кол. 1:20. Маркиониты подчеркивали, что пролитие крови Иисуса, т.е. убийство невиновного Демиургом являлось ценой выкупа за тех, кто поверит в него (Езник 4.358).
По мнению Во, стихи Еф. 1:3 и 1:9-10 объединены темой небес и тайны Христовой, что также может указывать на вставной характер Еф. 1:4-1:8.
Гарнак включает в реконструкцию стихи Еф. 1:6-8 на основании свидетельства в DA 5.12, но Адамантий полемизирует в этом эпизоде с бардайсанитом Марином и вряд ли цитирует «Апостоликион». ↑
В СП неверный перевод: «открыв нам тайну». ↑
Тертуллиан дает не точную цитату, а парафраз: «согласно благоволению, которое Он прежде положил в таинстве Своей воли, для распределения исполнения времен – говоря в соответствии с тем, что это слово означает у греков – рекапитуляция – т.е. возвращение к началу или пересчет от начала – во Христа всего, которое в небесах и которое на земле (secundum boni existimationem, quam proposuerit in sacramento voluntatis suae, in dispensationem adimpletionis temporum (ut ita dixerim, sicut verbum illud in Graeco sonat) recapitulare (id est ad initium redigere vel ab initio recensere) omnia in Christum quae in caelis et quae in terries)» (AM 5.17.1).
В тексте, которым пользовался Тертуллиан, лат. dispensatio (распределение, управление) переведено греч. οἰκονομία (управление, устроение), в результате чего сам ересиолог неверно понял смысл стиха. ↑
Слова «в Нём» пропущены в VL: тип I ΘH* Syr-Peshitta Chrysostom-var; косвенно это свидетельствует в пользу предложенного Во удаления Еф. 1:11, 14. ↑
AM 5.17.3: «В самом деле, какого Христа возвещают следующие слова, когда <апостол> говорит: «Чтобы нам, прежде уповавшим на Христа, быть в похвалу славы <Его>». «Его», отсутствующее у Тертуллиана, а также в D* F G VL: тип D, пропущено, судя по всему, по невнимательности переписчиков.
БиДун, отмечает, что, судя по словоупотреблению Тертуллиана («Nam et sequentia quem renuntiant Christum, cum dicit...»), создается впечатление, что стих Еф. 1:12 следует сразу за стихом Еф. 1:10.
Προηλπικότας в СП переведено как «прежде уповавшим», но более точный перевод – «заранее возложившим надежду». ↑
AM 5.17.4: «В Котором и вы, после того как услышали слово истины, Евангелие, в Котором вы уверовали и были запечатлены Святым Духом Его обетования». ↑
Во отмечает, что стихи Еф. 1:11 и 1:14 поднимают католическую тему наследования, то есть замены избранного народа Израиля христианами, которым Бог Ветхого Завета предопределил быть его новым избранным народом (Евр. 6:17). Эта концепция, известная как «теология замещения», не засвидетельствована в «Апостоликоне». См. аргументы в пользу исключения затрагивающих тему наследования стихов Гал. 3:15-18, 3:29-4:2, 4:27-30.
Гарольд Хёнер называет Еф. 1:3-14 «самым чудовищным» предложением на греческом языке, засвидетельствованным источниками. Оно состоит из 202 слов [Hoehner, 2002, p. 153]. Поэтому гипотеза Стюарта Во о том, что, как минимум, его часть (Еф. 1:4-1:8, 11, 14) является результатом работы редактора, на мой взгляд, весьма правдоподобна.
В папирусе p46, который датируется временем около 200 года и является самым ранним из дошедших до нас свидетелей Павлового корпуса, сохранилась более ранняя стихометрия, согласно которой «Послание к Галатам» насчитывает 375 строк, а «Послание к Ефесянам» 316 строк, т.е. «Послание к Галатам» было на 18% длиннее «Послания к Ефесянам». Однако в текущей редакции оно на 9% короче его. Это также подтверждает гипотезу о вероятном значительном редакторском слое в «Послании к Ефесянам». ↑
Ср. Кол. 1:3-4, 9 (стихи не засвидетельствованы в «Апостоликоне»). ↑
AM 5.17.5: «Но и Отец славы... у Того испрашивается дух мудрости». ↑