Трудно представить, что Тертуллиан не привел бы стих Еф. 5:21 в своей полемике, если бы видел его в «Апостоликоне». ↑
В некоторых авторитетных источниках (p46, B, Cl, Hiermss) глагол «повинуйтесь» пропущен. Это заставляет БиДуна реконструировать для «Апостоликона» чтение «повинуйтесь друг другу» в Еф. 5:21, с тем, чтобы глагол имплицитно подразумевался в Еф. 5:22. Однако такая реконструкция необязательна, так как большинством источников он засвидетельствован и для этого стиха. ↑
AM 5.18.8: «<апостол> утверждает, что жёны должны быть подчинены мужам». ↑
AM 5.18.8: «Ибо муж, – говорит, – является главой жены... Как и Христос является главой Церкви». ↑
Во предлагает удаление слов «он же спаситель тела» на том основании, что концепция спасения материального тела человека отсутствовала у Маркиона, но здесь имеется в виду Церковь (см. Еф. 1:23). ↑
AM 5.18.8: «Свою плоть любит тот, кто любит свою жену, как и Христос – Церковь». На основании свидетельства Тертуллиана предпринято несколько попыток восстановления маркионова чтения Еф. 5:25-28. Однако само оно слишком невразумительно для достоверной реконструкции. Гарнак (120*) полагал, что речь идет о точной цитате стиха Еф. 5:28b. БиДун, напротив, считает, что слова Тертуллиана представляют собой сжатый и переупорядоченный парафраз стихов Еф. 5:28-29. Но может так быть, что это аллюзия на блок Еф. 5:25-28, в которой слова «любит свою жену» подразумевают стих Еф. 5:28b, а слова «как и Христос Церковь» – стих Еф. 5:25b. Маловероятно также, что в «Апостоликоне» содержались слова о любви к плоти. Возможно, Тертуллиан заимствовал слово «плоть» из стиха Еф. 5:29.
Свидетели старолатинского текста типов I D дают для Еф. 5:28 чтение: «ita et viri debent diligere uxores suas. suum corpus diligit qui uxorem suam diligit». «Suum corpus diligit qui uxorem suam diligit» соответствует «Carnem suam diligit qui uxorem suam diligit», с той лишь разницей, что Тертуллиан меняет «тело» на «плоть». Маркион не мог совершить такую замену, поэтому вполне вероятно, что в «Апостоликоне» стояло что-то похожее на это чтение.
Во видит во фрагменте Еф. 5:25b-5:28a («предал Себя за неё... как свои тела») редакторскую вставку, тема которой – принесение Христом себя в жертву для очищения Церкви. Она разрывает мысль автора, для чего редактору понадобилось начать стих Еф. 5:28 с повторения в несколько видоизмененной форме стиха Еф. 5:25a. ↑
AM 5.18.9: «Никто, – говорит <апостол>, – не питает ненависти к своей плоти, – кроме, конечно, одного Маркиона, – но питает её и греет, как Христос – Церковь». ↑
Цитата из Быт. 2:23a вклинивается в рассуждение о браке как аллегории Церкви и Христа. Не засвидетельствована в: p46, א*, A, B, 048, 6, 33, 81, 424c, 1739*, 1881, 2464, 1422, its, vgms, copsa, copbo, eth, Origlat, Hier, Augustinusvid, Ps-Hier (NA 28, UBS 5). ↑
Epiph. Panar. 42.12: «Сего ради оставит человек отца своего и матерь, и прилепится к жене, и будета два в плоть едину, с опущением слова “к жене”» (Зам. 38, с. 250). Тертуллиан, AM 5.18.9: «Поэтому (Propter hanc) оставит человек отца и мать, и будут оба в одной плоти. Таинство сие велико». Гарнак предлагает: «Ради неё (Propter hanc) (т.е. церкви) человек оставит отца и мать и будут двое (т.е. человек и церковь) одной плотью. Тайна сия велика, я говорю о Христе и о Церкви» [Harnack, 1924, p. 120*, 1990, p. 35]. Кушу: «Это означает, что истинный брак не есть брак мужчины и женщины, но брак человека и Церкви. Это именно к нему духовно, таинственно, применено библейское выражение: двое будут одной плотью. Этот совершенный союз совершается во Христе и Церкви». См. также: Lieu, 2015, p. 268. Слова «прилепится к жене своей» отсутствуют в 6 1739* Cyp Hier (NA 28), также, как и в «Апостоликоне».
Иероним: «Спросимъ теперь и Маркіона: на каком основаніи онъ это заимствованное изъ Ветхаго Завѣта мѣсто рѣшается изъяснять въ примѣненіи къ Христу и Церкви, если, по его мнѣнію, все Ветхозавѣтное Писаніе не относится къ Христу» (Hier. Comm. ad Eph. 5:31, с. 360). ↑
AM 5.18.10: «Достаточно, между тем, если эти <слова> Творца являются для апостола великими таинствами, <которые> для еретиков являются ничтожными <таинствами>. Но я говорю, – заявляет, – в отношении Христа и Церкви». Также см. чтение в B, K, Ptolir, Tert, Cyp, Epiph (NA 28). ↑
См. прим. к Еф. 5:21. ↑
AM 5.18.11: «Пусть сыновья слушаются родителей, – в самом деле, хотя Маркион удалил: ибо это первая заповедь в обетовании, – Закон глаголет: Почитай отца и мать; и родители, воспитывайте сыновей в учении и наставлении Господнем». Из свидетельства Тертуллиана следует, что в «Апостоликоне» отсутствовали слова «ибо это первая заповедь в обетовании». Во обращает внимание на то, что, согласно ересиологу, слова «почитай отца и мать» говорит Закон, а не апостол. Вероятно, вся цитата из Втор. 5:16, приведенная в стихах Еф. 6:2-3, отсутствовала у Маркиона. ↑