31
Ahlan wa sahlan — привет (арабск.). note_31
32
Mabruk — на счастье (aрaбск.). note_32
33
«Джонни Уокер» (англ. Johnnie Walker) — известная марка скотча (шотландский виски). note_33
34
По материалам книги Harmattan i wielki deszcz, Władysław Ś liwka-Szczerbic, Książka i Wiedza. Варшава, 1965, С. 18. note_34
35
A turiddin an tatazowdżini — Хочешь ли ты стать моей женой? (арабск.) note_35
36
Naam — да (арабск.). note_36
37
Плаке — изделие из металла или дерева, покрытое тонкими листочками ценного металла (накладное серебро, золото) или пластинками из ценных пород дерева. note_37
38
Persona non grata — термин из дипломатического языка, нежелательная особа. note_38
39
Koран, сура 1, Oтворяющая, перевод Йозефа Белявского, PIW, 1986. note_39
40
Taм же, сура 2, стих 81. note_40
41
Taм же, сура 2, стих 82. note_41
42
Karkade — чай из разновидности гибискуса, так называемой суданской мальвы (арабск.). note_42
43
Szinu? — Чего вам? (арабск.) note_43
44
Chalas! — Хватит! (арабск.) note_44
45
Fi muszkila? — Какие-то проблемы? (арабск.) note_45
46
Ja hadżdża — женщина, которая совершила хадж в Мекку (обращение) (арабск.). note_46
47
Джамбия — восточный кинжал с широким загнутым клинком без гарды. Элемент национального мужского костюма йеменцев. note_47
48
Eid al-Adha — праздник по окончании Рамадана (арабск.). note_48
49
Никаб — традиционная мусульманская накидка, закрывающая лицо женщины и оставляющая только глаза, иногда часть лба; используется главным образом в Саудовской Аравии и Йемене. note_49
50
Абая — широкий свободный плащ, который носят женщины и мужчины; традиционная верхняя одежда в мусульманских странах. note_50
51
Чадра — легкое женское покрывало белого, синего или черного цвета. Надевается при выходе из дома и закрывает фигуру женщины с головы до ног. Носится многими женщинами-мусульманками из культурно-религиозных соображений. note_51
52
Хиджаб — мусульманский квадратный платок для женщин, закрывающий волосы, уши и шею, но не руки и лицо; может быть цветным. note_52
53
Kвеф — завеса на лицо, которую носят мусульманки. note_53
54
Медина — город, здесь: старый город. note_54
55
Mутавва — служащий полиции нравов. note_55
56
Джалабия (или галабия) — мужская одежда в виде длинного платья (плаща) с разрезом для шеи. note_56
57
Сунна является вторым после Корана первоисточником исламской религии, следовать ее положениям обязаны все мусульмане. note_57
58
Махр — приданое невесты, которое она получает от будущего мужа. note_58
59
Эразмус (англ. Erasmus) — некоммерческая программа Европейского союза по обмену студентами и преподавателями между университетами стран — членов Евросоюза, а также Исландии, Лихтенштейна, Македонии, Норвегии, Турции. note_59
60
Джоум Халва — сладкий день; день депиляции тела невесты при помощи жидкой карамели. note_60
61
Нагар аль-Гуффа — день корзин, наполненных подарками от молодого. note_61
62
Нагар ар-Раби — день весны; встреча всех девочек до 10 лет из семей жениха и невесты. note_62
63
Лайлат аль-Хенна аль-Кабира — ночь большой хны; окрашивание хной рук и стоп в ночь перед заключением брака. note_63
64
Toб — вид длинной, до земли, мужской рубашки, с традиционным воротничком или стойкой и манжетами, застегивающаяся на пуговицы только до пояса. note_64
65
Гхутра — головной платок для мужчин. note_65
66
Игал (или иквал) — обруч, сплетенный из черного шнура, который оборачивается вокруг головы, чтобы придерживать платок. note_66
67
Захарид — выкрики женщин, напоминающие йодль, то есть особую манеру пения без слов. note_67
68
Szuf, mar’a! — Смотри, женщина! (арабск.) note_68
69
Chalas, ja achi, chalas! — Хватит, мои братья, хватит! (арабск.) note_69
70
Ja szejch — старче (обращение) (арабск.). note_70
71
Szukran dżazilan, ja walad — Большое спасибо, парень. (арабск.) note_71
72
Zołza — жена (арабск.). note_72
73
Leben — вид йогурта или кислого молока (арабск.). note_73
74
Zahab — золото (арабск.). note_74
75
В 1990-е годы предводитель захватчиков Хусейн Бадреддин аль-Хаути создал религиозную организацию «Верующая молодежь», члены которой выражали несогласие и недовольство сотрудничеством правительства Йемена с США. Целями организации были победа над Израилем, свержение республиканского правительства и восстановление имамата. note_75
76
Koран, сура 2, стих 223. note_76
77
Коран, сура 5, стих 33. note_77
78
Aбдул Малик — Абдул Малик аль-Хаути, вождь мятежников. note_78
79
Али Абдуллах Салех — президент Йеменской республики. note_79
80
Джихадист — террорист, действующий во имя джихада — священной исламской войны. note_80
81
Джихад — борьба во имя распространения ислама как посредством терактов, так и путем обращения неверных, мирной пропаганды. note_81
82
Гурия — черноглазая (арабск.). Вечно молодая и красивая девушка, обитательница рая, которая является посмертной наградой для борцов за веру — джихадистов. note_82
83
Федаин (или фидаи) — в исламе: личность, жертвующая собой для блага других; в настоящее время определение для членов множества мусульманских религиозно-политических и военных группировок и организаций. note_83
84
Шорта — полицейский пункт. note_84
85
Allahu akbar! — Аллах превыше всего! (арабск.) note_85
86
Barra — убирайтесь вон (арабск.). note_86
87
В Саудовской Аравии женщины не могут водить автомобиль и не имеют права голоса. note_87
88
Риал в Саудовской Аравии: 1 сар ≈ 0,8 злотых. note_88
89
Miskin, miskin, tibbi moja? — Бедняжка, бедняжка, хочешь воды? (арабск.) note_89
90
Madżnun — сумасшедший (арабск.). note_90