Выбрать главу

Найти утешение Софи решила в домашней библиотеке. Дверь скрипнула, когда девушка вошла, и она почувствовала, как тяжесть разговора с отцом начала сходить с нее. Свет свечи рассеивал мягкое, теплое освещение по комнате, создавая уют и спокойствие. Она присела в удобное кресло, собираясь прочесть несколько страниц, чтобы успокоить свои мысли. Однако, когда Софи вгляделась вглубь комнаты, ее сердце пропустило удар, в тенистом углу библиотеки стоял мужчина.
– Простите, я не знал, что здесь кто-то есть, – сказал он, делая шаг, и теплый свет озарил его лицо, – Меня зовут мистер Эндрю Солсбери. Я пришел в гости к вашему отцу по делам.
Софи поежилась от неожиданности. Она никогда ранее не встречала этого мужчину, не помня его в окружении ее отца или в кругах их дипломатических связей.
– Мистер Солсбери, рада познакомиться, – сказала она, вступая в игру вежливостей, – Я Софи Уэстмор, дочь посла, хотя Вы это уже знаете. Простите за мое нежелание вас ожидать здесь.
Эндрю улыбнулся и кивнул головой.
– Не стоит извиняться, мисс Уэстмор, я пришел внезапно, и, кажется, заблудился в этом великолепном доме вашего отца.
– Простите за беспорядок, – сказала она, жестом указывая на разбросанные книги по столу и полу, – Я только что вернулась с обеда, и у меня не было времени убрать.
– Беспорядок в библиотеке - это как музыка для глаз, – сказал он, наклоняясь и беря в руку книгу, после осматривая обложку. – Интересная книга мне попалась. Я не читал этого автора. О чем она?
– Это роман Джейн Остин "Гордость и предубеждение", – ответила Софи, заприметив книгу в руках нового знакомого, – Он о любви, обществе и том, как наши предвзятости могут мешать нам увидеть истинное лицо людей.
Солсбери кивнул, открывая книгу.
– Звучит интересно. Я всегда ценю книги, которые заставляют задуматься над человеческой природой.
– Тогда этот вариант отлично подходит, – начала Софи.
С этой фразы они начали обсуждать сюжет романа, персонажей и идеи, заложенные в книге. Софи увлеченно рассказывала о тонкостях характеров, о том, как они развиваются в течение романа. Мужчина, в свою очередь, задавал вопросы и делился своими мыслями.
– Вот интересно, – сказал Солсбери, закрывая книгу, – Джейн Остин была мастером в описании общественных нравов и человеческих чувств.
– Да, точно, – согласилась Софи, – Ее книги всегда подводят к размышлениям и учат видеть мир с новой стороны.
Софи вышла из библиотеки спустя несколько часов, где провела их в увлекательном разговоре с мистером Солсбери о книгах и искусстве. Она прошла мимо кабинета отца, и из-за приоткрытой двери услышала шелест бумаг. Софи хотела было уже заглянуть к нему, дабы расспросить о новом знакомом, но в какой-то момент почувствовала себя как ребенок, который не готов получить новую порцию насмешек и наставлений. Но ее любопытство…

– Отец, нам нужно поговорить, – с этими словами она вошла в кабинет, где отец, сидя за столом, изучал документы, – Я должна с вами поговорить о мистере Солсбери.
– Солсбери? – переспросил отец, поднимая взгляд с бумаг, – И кто это, Софи? Я не помню, чтобы я приглашал кого-то по имени Солсбери к нам.
– Нет, отец, вы не знаете его, – поспешно объяснила Софи, – Это мужчина, который пришел в библиотеку, когда я там была. Он утверждает, что пришел к вам по делам.
– По делам? – повторил отец, и в его голосе прозвучала нотка неожиданности, – Это странно. Я не вспомню никаких встреч с кем-то из этого имени.
– Да, я тоже была удивлена, – призналась Софи, чувствуя, как немного дрожат ее пальцы, – Но он был очень вежлив и образован, и мы наедине и долго разговаривали о книгах, искусстве...
– Долго? Наедине? – отец снова переспросил, и его брови слегка поднялись, – Это уже слишком. Софи, ты должна быть осторожнее. Не забывай, что в нашем обществе есть определенные правила и нормы поведения!
– Но, отец, он... он казался таким интересным и образованным, – запинаясь, прервала его Софи, – Я не думаю, что он имеет плохие намерения...
– Нет, нет, – сурово прервал ее отец, вставая из-за стола, – Мы должны быть бдительными. Этот мистер Солсбери - незнакомец, и я не могу позволить тебе свободно общаться с ним.
Софи почувствовала, как ее сердце сжалось от разочарования и беспокойства. Она понимала, что отец заботится о ее безопасности и чести, но ее внутренняя уверенность в мистере Солсбери не исчезала.
– Но, отец... – начала было Софи, но отец уже был настроен решительно.
– Никакого обсуждения, Софи, – сказал он, встречая ее взгляд, – Мистер Солсбери больше не должен быть в нашем доме. Это мое решение.
Софи молча кивнула, чувствуя, как слезы наворачиваются на глаза. Она знала, что не может пойти против воли отца, но тяжело было отпустить ту искру надежды и интереса, которую она испытывала в присутствии Эндрю.
Уходя из кабинета, Софи направилась к своей комнате, ощущая тяжесть разочарования. Но когда она прошла мимо библиотеки, она заметила, что дверь приоткрыта. Она остановилась на пороге, ощущая некоторое беспокойство. "Может быть, он остался здесь," - пронеслась мысль у нее в голове. Осторожно приоткрыв дверь, Софи вошла в библиотеку и почувствовала, что в комнате кто-то есть. Ее сердце замерло. Но к ее большому разочарованию библиотека была пуста.
Часы в конце коридора пробили десят, Софи поняла, что пора ей отправляться спать. Пока она шла по длинному коридору в сторону своей комнаты, ее мысли возвращались к Солсбери. Его ум, образованность и способность глубоко понимать произведения литературы оказали на нее неизгладимое впечатление. И когда она, наконец, добралась до своей комнаты, то почувствовала, что усталость сжимает её тело в тиски. Она медленно разделась, надела ночную рубашку и устроилась в постели. Голова кружилась от мыслей о прошедшем дне, о разговоре с отцом, о Эндрю. Показалось, что сквозь темноту комнаты, она видела его лицо и слышала его голос
– Мисс Уэстмор, – произнес он, его голос звучал тихо и гипнотически, – Я пришел, чтобы предложить вам что-то... непривычное.
Софи будто ощутила дуновение ветра и как мистер Солсбери подошел к ней, его прикосновение было прохладным. Он протянул ей книгу, обложка которой была украшена странными символами.
– Эта книга, она содержит знания, которые могут изменить ваше представление о мире. Я хочу поделиться этим с вами.
Она приняла книгу.
– Просто помните, – сказал он, его голос звучал как шепот ночи, – Все, что вы узнаете, может изменить вас навсегда. Но я буду рядом, чтобы помочь вам разгадать тайны.
Софи проснулась в своей комнате, сердце бешено колотилось, а в ушах еще звучали слова мужчины и таинственные образы его облика. Она села на постели, дыша неуверенно и быстро, пытаясь вспомнить, что произошло. Однако по мере того, как сонные туманы рассеивались, Софи начала понимать. Все это был сон. Мистер Солсбери, его загадочные слова, древняя книга — все было лишь фантазией ее бурного воображения. Она вздохнула с облегчением, но в тоже время чувствовала легкое разочарование. В ее воображении Эндрю предстал как некое мистическое существо, обладающий магией и тайнами, которыми он хотел поделиться с ней.
– Ну и глупости, – пробормотала она себе, вставая с постели и протирая глаза, – Мистер Солсбери... какая же ерунда мне приснилась.
Она посмотрела на часы и поняла, что пора вставать и готовиться к новому дню. Все это был лишь сон, но чувство того, что она испытывала в темноте ночи, еще несколько мгновений ощущалось реальным.
– Но во сне есть доля правды, – вспомнила она фразу из какой-то книги. Но Софи все-таки решила оставить этот сон в прошлом и сосредоточиться на реальности. Закончив утренние сборы, юная Уэстмор уже было покинула комнату, но что-то кольнуло ее, и она решила проверить что-то под кроватью. Нагнувшись, Софи заметила что-то странное. Там, в темноте, между полом и кроватью, лежала старая, потертая книга. Ее обложка была изношена, страницы пожелтели от времени. Софи приподняла книгу, чувствуя дрожь в руках. Она была уверена, что раньше этой книги под кроватью не было. И ее сердце забилось сильнее, когда она осознала, что это та самая книга, которую ей подарил во сне мистер Солсбери.
– Но как...? – прошептала Софи, не в силах понять, как эта книга оказалась здесь.

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍