– Мистер Эдвард, – произнесла она, едва сдерживая нервозность, – Вы любите осенние пейзажи? Я вижу, что вы присмотрелись к моему рисунку.
Эдвард улыбнулся, его голос был приятным и уверенным.
– Да, мисс Уэстмор, я обожаю осенние пейзажи. Они такие красивые и вдохновляющие. Могу отметить, что Вы очень талантливы.
– Воистину так! Но, смею заметить, что она не только талантливая художница, – сказал отец и взглянул на дочь с гордостью в глазах, – Мы занимались ее воспитанием с самого раннего возраста. Она прекрасно музицирует, обладает знаниями во многих науках, готова составить достойную компанию для обсуждения философских вопросов.
– Отец! – Софи дернула отца за край пальто.
– И весьма скромна, – заметил Эдвард.
– Чудесна, – отозвался вполголоса Генри, но это не осталось незамеченным самой девушкой.
Софи отложила кисть и взяла махровую тряпку предназначенную для рук, чтобы убрать с них излишки краски. Она знала к чему клонит отец. Он никогда не упускал шанса рассказать мужчинам о том, какая у него чудесная дочь и какую партию она может составить для них. Тлеющий уголек ее негодования начал разрастаться в пламя, отчего девушка встала и гордо подняв подбородок озвучила.
– Джентельмены, мы с Вами не на скотном дворе, чтобы обсуждать меня словно еще одну корову для приобретения. Позвольте, – девушка присела в книксене, – Меня ждет Мэри, мне необходимо переодеться для полуденного променада.
Покинув компанию мужчин, на ее лице заиграла победная улыбка, ведь только одна мысль о том, что лицо отца приобрело багровый цвет от брошенной ею фразы вызывало приятное чувство победы в поединке. На веранде ее уже ждала Мэри, готовая проводить до комнаты и помочь с переодеванием.
– Опять Вы играете с огнем, мисс, – вполголоса говорила служанка, ступая следом за юной хозяйкой, когда та прошла мимо нее и зашла в дом, – Молодой джентльмен весьма недурен собой.
– Тогда может ты выйдешь за него? – огрызнулась Софи, шагая по холлу и направляясь в сторону лестницы, что вела на второй этаж.
– Мисс Уэстмор, что Вы говорите…
– Точно такую же чушь, как и ты, Мэри. Подготовь темно синее платье и ту шляпку. Мне нужно освежиться перед прогулкой.
– Да, мэм. Сейчас
Бухарест был городом контрастов, где старое и новое смешивались в идеальной гармонии. А наличие разных культур и национальностей, отражалось не только в архитектуре, но и общественной жизни, отражая бурное развитие и культурное разнообразие столицы.
Любимым местом для прогулок у Софи был парк Чишмиджиу. Он был словно зеленый оазис с прудами и аллеями, где можно было найти уединенные места, как для отдыха, так и обсуждения последних сплетен в высшем свете. Девушки проходили между деревьями, утопающими в осенних красках, и мягкой травой, покрывавшей землю.
– Не шутите так, мисс Уэстмор, – в смущение проговорила Мэри, прикрывая свои щеки, которые приобрели пунцовый оттенок, ладонями.
– А я и не шучу, там и не такие картинки были. Я тебе обязательно покажу, – Софи толкнула своим бедром Мэри и тут же хватая ее под локоть, чтобы та не завались в кусты, мимо которых они проходили.
– Я Вас прошу, Софи, мы же на публике, Вам нельзя, – служанка попыталась вывернуть свой локоть из рук Уэстмор.
– Ты же и так знаешь, сколько раз тебе повторять, – начала Софи, взяв под руку Мэри еще крепче, – Я никогда не считала, что ты менее важна или менее достойна чего-то только из-за твоего положения.
Девушка улыбнулась на слова Софи, в ее глаза можно было заметить отблеск благодарности, ведь она знала, что юная мисс Уэстмор не считала себя выше или лучше из-за своего положения в обществе и у нее не было преграды между ней и самой Мэри. Софи всегда говорила, что видела в ней не только свою служанку, но и верного друга, который был рядом в любой момент.
А ведь так оно и было. Мэри была неотъемлемой частью дома Уэстмор и подругой Софи. Еще с первого дня их встречи между ними завязалась особая связь, основанная на взаимном уважении и доверии. Софи всегда относилась к Мэри как к равной, ценя ее мнение и советы не меньше, чем собственные. Они проводили вместе часы, беседуя о книгах, которыми Софи охотно делилась с девушкой, также рассказывала ей об искусстве. А Мэри делилась своими мечтами и надеждами о будущем.
Девушки продолжили медленно гулять по парку, ведя диалог о мелочах, но вдруг, неожиданно для Мэри, Софи резко остановилась, застыв на месте и уставившись вперед.
– Софи, что случилось? – спросила Мэри, нервно оглядываясь по сторонам. Софи молча указала вперед, и та последовала ее взгляду. На аллее, в некотором расстоянии, шел мужчина. На нем был стильный пиджак, его волосы темные волосы были аккуратно зачесаны, шаги его были уверенными, а движения грациозными.
– Это... это мистер Солсбери, – прошептала Софи, ее сердце начало биться чаще.
– Мистер Солсбери? – удивленно переспросила Мэри, впервые увидев выражение легкой тревоги на лице своей хозяйки.
– Да, это он, – ответила Софи, ее голос звучал дрожаще обычного.
Мэри заметила, что Софи стала немного бледной, ее глаза были прикованы к мужчине, который медленно приближался к ним.
– Нам остаться или пойдем в другую сторону? — спросила Мэри, озабоченно глядя на Уэстмор.
– Я... я не знаю, – наконец пробормотала она, взгляд ее все еще был устремлен на мужчину. Мистер Солсбери продолжал приближаться, его взгляд скользил по парку, но внезапно он поднял глаза и заметил Софи. Однако, взгляд мужчины был далеко не радостным. Его лицо осталось неподвижным, словно камень, и только темные глаза выдавали его напряжение.
– Мисс Уэстмор, какой…приятный сюрприз встретить вас здесь, – произнес он, но его голос был холодным и далеким, словно издалека, не сравнится со вчерашним. Софи почувствовала, как ее сердце замерло на мгновение. Она встретила взгляд Эндрю, и в этот момент ей показалось, что время остановилось.
– Мистер Солсбери, – ответила она, стараясь сохранить спокойствие, – Я тоже рада встречи.
Мэри смотрела на эту встречу с любопытством и некоторой тревогой в глазах. Ее хозяйка всегда была спокойной и уравновешенной, но сейчас что-то было не так. Мэри чувствовала, что в этой встрече есть что-то особенное и важное для Софи, и она надеялась, что все будет хорошо.
Солсбери на мгновение уставился на Уэстмор, словно изучая каждую ее черту лица.
– Дневной променад?
– Да, мы просто решили провести время на свежем воздухе. Врач мисс Уэстмор рекомендовал ей чаще гулять, – поспешно добавила Мэри, чувствуя некое напряжение в воздухе. Но мужчина не показал никакого интереса к объяснениям. Вместо этого он лишь кивнул головой.
– Тогда не смею мешать.
Его холодный взгляд и равнодушное отношение к ней вызвали у Софи удивление и недоумение. Она не могла понять, чем вызвана такая суровость и даже враждебность со стороны Солсбери, ведь вчера она ничего себе дурного не позволила, а была вежлива и учтива. Ей даже казалось, что Эндрю был заинтересован в их взаимодействии.
Взгляд Софи беспокойно скользнул по его лицу, пытаясь понять, что происходит. Мистер Солсбери еще раз наклонил голову в знак прощания и сделал шаг в сторону, чтобы обойти девушек. Софи простояла на месте еще некоторое время и после повернулась к уходящему мистеру Солсбери, чувствуя смесь необъяснимой горечи и разочарования. В ее голове образовалось столько вопросов, но ответов не было. Она не могла понять, что заставило его так измениться к ней. В ее сердце возникло странное чувство разлуки с кем-то, кто был ей когда-то близок и дорог. Но с чего бы этому чувству взяться? Неужто после первой встречи… Софи тряхнула головой, отгоняя волок глупых мыслей, и повернулась к подруге.
– Я хочу домой, мне кажется, я себя плохо чувствую, – негромко озвучила Уэстмор.
– Да, мэм, – понимающе кивнула Мэри, – Но потом Вы мне обязательно расскажите об этом мистере.