...Снимся ли мы сами хоть кому-нибудь в погибающем мире? Да, конечно, нам иногда говорят «ты мне сегодня приснился», но как в это верить и как это проверишь? Повторюсь: скриптор не видит себя со стороны и не может подтвердить, что кто-то видел именно его во сне. Возможно, видели двойника. Допускаю. Почему нет... Проваливаясь в сон, человеи... да вообще всё и вся, всё Бытие, попадают в большую ролевую игру. Игрок остаётся включен в реал, но потребляет мало энергии; «приложения не закрываются, поэтому вы сможете вернуться к работе сразу после пробуждения...». Вспоминается Микеланджело...
Caro m'e 'l sonno, e piu l'esser di sasso,
mentre che 'l danno e la vergogna dura;
non veder, non sentir m'e gran ventura;
pero non mi destar, deh, parla basso.
В переводе человея А. А. Вознесенского это звучит так:
Блаженство – спать, не видеть злобу дня,
Не ведать свары вашей и постыдства,
В неведении каменном забыться...
Прохожий, тсс... не пробуждай меня!
Прохожий не послушался, разбудил итальянца-трудоголика.
Итак, оба состояния, и состояние сна, и состояние бодрствования суть игра. Весь мир — игра, как сказал один провинциал, попав по воле случая в столичный театр. Справедливо. Подтверждаю. Походу продолжим. Бодрствование и сон — два сезона, две серии одной и той же бытийной игры. Тот же лимитчик, или, как сейчас говорят, понаехавший в столицу английский провинциал пишет в одном сценарии, предназначенном для игры в театре:
«Мы созданы из вещества того же,
Что наши сны. И сном окружена
Вся наша маленькая жизнь.»
Замечательно. Браво!
Стоит процитировать этот монолог герцога полностью:
«Мой милый сын, ты выглядишь смущенным И опечаленным. Развеселись! Окончен праздник. В этом представленье Актерами, сказал я, были духи. И в воздухе, и в воздухе прозрачном, Свершив свой труд, растаяли они. - Вот так, подобно призракам без плоти, Когда-нибудь растают, словно дым, И тучами увенчанные горы, И горделивые дворцы и храмы, И даже весь - о да, весь шар земной. И как от этих бестелесных масок, От них не сохранится и следа. Мы созданы из вещества того же, Что наши сны. И сном окружена Вся наша маленькая жизнь. - Мой сын, Взволнован я. Простите эту слабость. Смешались мысли в старой голове. Не обращайте на меня вниманья. Ступайте же в пещеру, отдохните, А я пока немного поброжу, Чтобы унять волненье.
«Буря» Шекспира в переводе человея Михаила Донского.
На эту же тему и тоже неплохо льёт воду на мельницу Temporы_O_Perpetuuma человеица Марина Цветаева в стихотворении «Связь через сны»:
«Всё лишь на миг, что людьми создаётся.
Блекнет восторг новизны,
Но неизменной, как грусть, остаётся
Связь через сны.»
Сегодня все знают, а вы, графоманы, знаете лучше всех, что человеческий мозг - это вычислительная машина, биокомпьютер. Не все пока умеют подключать свой биокомпьютер к глобальной сети таких же биокомпьютеров, да это и не надо. Кто привык к железу, кому нравится втыкать вилку в розетку, пусть втыкает. Нас мало избранных... К тому же глобальная сеть сна не резиновая. И вирусы там есть, и прочие прелести. Мне пора заняться городскими делами. Желаю всем хорошего отдыха на Побережье.
Баг.
Вши укусить меня, шесть футов везде,
Если вы не можете поймать Токлас Tobl он должен иметь
snik snak звукоподражания для режущего ножа или лезвий, или укуса блохи
snik змей
Ризома Семёнова.
У каждого уважающего себя гейм-романиста должен быть секретарь, на которого он перекладывает чёрную работу. Последний раз таким секретарём у Tempora_O_Perpetuum служил молодой безработный тролль из расового семейства троллей. Автор нанял его на три месяца в одной из серий, вы будете смеяться, «Heroes of Might and Magic» - герои меча и магии. А нашёл я бездельника по объявлению на доске объявлений, когда случайно остановился возле моста раскурить трубку. Толстый, абсолютно безграмотный, но подвижный с насмешливыми живыми глазами тролль дрыхнул под мостом (читай: под Артефаком), который, как гласит молва, его семейство и построило. Тролли обычно взимают плату деньгами или услугой за переход по мосту, но власть давно переменилась, мост разведён неизвестно кем и когда, и теперь бедолаги живут здесь, возле и под мостом, на птичьих правах. Говорят, что при разрушении моста тролль погибает. Существует, однако, альтернативная точка зрения, что тролли иногда могут покинуть старый мост, дабы начать постройку нового. Ни тот, ни другой вариант автора не устраивает. Построить новый мост я считаю нереальным по одной простой причине — у Ривы нет противоположного берега, а у троллей нет строительного плана. Как строить мост без плана, без сметы, без финансирования, я себе не представляю. Может быть, у кого-то есть другое мнение на сей счёт... покажите мне этого безумца. Карл Маркс в своём «Капитале» пишет: «Eine Spinne verrichtet Operationen, die denen des Webers эneln,.. паук совершает операции, напоминающие операции ткача, и пчела постройкой своих восковых ячеек посрамляет некоторых людей-архитекторов. Но и самый плохой архитектор от наилучшей пчелы с самого начала отличается тем, что, прежде чем строить ячейку из воска, он уже построил её в своей голове. В конце процесса труда получается результат, который уже в начале этого процесса имелся в представлении человека, т. е. идеально.» Привет, Карл! Вот передо мною сидит мой секретарь, бывший строитель, правда, не восковых ячеек, а мостов, я сейчас его тестирую на предмет адекватности происходящим событиям. я процитировал ему по памяти твой архитектурно-апиологический опус, надеюсь, мой перевод не отошёл от оригинала настолько, чтобы изменить смысл тобою сказанного. Мы с моим секретарём подробно его обсудили. Нас очень развеселило, как пчела посрамляет людей-архитекторов. Мой тролль, совершенное дитя природы, усомнился в справедливости марксистского вывода об идеале. Зная пауков и пчёл не понаслышке, коллега тролль высказал мысль, с которой я решительно и всенепременно согласился, а именно: в начале процесса постройки своих восковых ячеек госпожа пчела имеет, ИМЕЕТ в своей миниатюрной головке представление о конечном результате своего труда. Конец связи.