Выбрать главу

 

Есть речи — значенье,

Темно иль ничтожно,

Но им без волненья

Внимать невозможно,

Как полны их звуки

Безумством желанья!

В них слёзы разлуки,

В них трепет свиданья.


 

Tempora_O_Perpetuum остановился напротив коттеджа знакомого по реалу поэта, давно обосновавшегося на Побережье, посмотрел на окна, - окна закрыты ставнями, «уж,.. не помер ли?» - подумал Tempora_O_Perpetuum и решительно толкнул калитку. Не заперто. Поднялся на крыльцо, постучал... Никто не ответил. Вошёл в прихожую. Пальто висит на вешалке. Вошёл в комнату. Поэт спит на диване. Одетый. Рядом на журнальном столике недопитая бутылка красного вина... «Квасим...» - сказал Tempora_O_Perpetuum. “Ммм...» - промычал в ответ поэт. Tempora_O_Perpetuum вышел на улицу, открыл ставни, вернулся в комнату. «Квасим, квасим...» - повторил он, присаживаясь к столу и отодвигая от себя бутылку. «Ммм...» - повторил поэт, поднимая руку. Рука описала в воздухе траекторию, отыскивая бутылку с вином, не нашла, бессильно упала. Поэт усилием воли разлепил слипшиеся веки, посмотрел на гостя. «А, это ты», - пробормотал он надтреснутым голосом и закрыл глаза. Собравшись с силами, вновь поднял руку, дотянулся до бутылки, сделал три глотка из горлышка и откинулся на диван.

«Он, поравнявшись, поглядел, \ Наташа поглядела, \ Он вихрем мимо пролетел, \ Наташа помертвела.» - процитировал Tempora_O_Perpetuum пришедшее на ум.

Поэт шевельнулся, сглотнул слюну и тихо, не подымая век, продекламировал:

«Вот и жених — и все за стол.

‎Звенят, гремят стаканы,

Заздравный ковш кругом пошел;

‎Всё шумно, гости пьяны.»

Tempora_O_Perpetuum встал со стула, подошёл к окну, посмотрел на реку, увидел обсыхающего на берегу ривехозе, проговорил:

«Прославилась Наташа!

‎И вся тут песня наша.»

«Ммм...» - промычал поэт.

«Плохо, что на Побережье травы нет», - сказал Tempora_O_Perpetuum.

Поэт пожевал губами. Вероятно, они у него пересохли. Дотянулся до бутылки, сделал глоток, причмокнул, отвалился на спинку дивана и продекламировал:

 

«В пространстве плавает паук,

Держа лучи во рту,

В локтях согнул он восемь рук

И обнял пустоту.

 

Сверяя с нею свой чертёж,

Он точностью томим.

Но вместе с истиною ложь

Всегда стоит над ним.

 

Что пустота? Что суть её?

Но мыслить обречён,

Пронзив лучами бытиё,

Плывёт в пространстве он.»

 

«Утром записал», - добавил он, немного подумав, и снова отпил из бутылки. «Вот в том-то всё и дело, что мы — мыслим. - сказал Tempora_O_Perpetuum и, тоже немного подумав, стал развивать свою мысль. - Истинно краеугольный паук! Кра-е-у-голь-ный! Плавает в пространстве... Мыслить обречён... В языке Фауста, в слове «истина», «Wahrheit», есть буква, отсутствующая и в русском слове «истина», и в русском языке вообще. Для того, чтобы её произнести, Гердт и другие рекомендуют сделать легкий выдох, и когда последний сделан, сравнить его со звуком, который получается, как если бы мы дышали на замёрзшее стекло. Смотри: А. А. Гердт, Е. А. Хохлачёв, С. Н. Григорян, Deutsch, пособие для 5-8 классов вечерних /сменных/ школ. Москва, 1966. Издание четвёртое. Тебе уже поздно смотреть, ты вышел из школьного возраста. Я сейчас мысленно перевёл твой стих на язык Фауста и вот о чём подумал. Немецкие переводы твоих стихов будут напоминать замёрзшее стекло в обледенелом окне трамвая с его глазками-продышинами, чтобы не пропустить свою остановку, – и это совсем другая поэзия... Истина - не снаружи, не drauen. Она может быть в дыхании: Aber die Lüge zusammen mit der Wahrheit, Но ложь вместе с истиной...

Дыхание женщины определяет порядок в быту, в том числе и порядок слов в предложении в языке Фауста. Переводчица, будь она даже мужского пола, поменяет местами Lüge и Wahrheit и в результате два предыдущих стиха превратятся из, как бы это сказать, из фрагмента сугубо инженерно-конструкторского содержания в выразительный фрагмент рисунка цветными мелками на асфальте... Комментариев здесь не требуется.