Покрутившись на месте, я с отчаянием вглядывалась в проулок. Но в какую сторону двигаться, я не знала. Вернуться? Да только путь я пробежала немалый. Уж проще найти то злополучное здание из красного кирпича в надежде, что лорд Андервуд дал мне этот ориентир не случайно.
Идти по улице мне пришлось медленно, с опаской поглядывая на заброшенные дома. То там, то тут, мне чудились тени. А когда ветер хлопнул ставней на втором этаже одного из домов, я едва не вскрикнула от страха. И снова пустилась бежать. Все таки лорд Андервуд сослужил мне неплохую услугу, напугав до смерти.
Пробежав еще полквартала, я, наконец-то, увидела угол дома из кирпичной кладки. Никогда прежде я не была так рада видеть эту высокую мужскую фигуру, стоящую ко мне спиной. Хотя внутри меня все еще клокотала злость на некроманта, но увидеть живого человека, пусть и лорда Андервуда, я была искренне рада. Однако, оставлять без внимания его выходки не хотелось.
— Зачем? – я зло крикнула в спину этому ненавистному человеку. В груди жгло и хотелось вцепиться ему в горло. Оттого, я сжала руки в кулаки, не давая себе возможности сорваться.
— Затем, что вы сами себя боитесь. Боитесь проявления своих чувств. А магия внутри вас ждет именно этого…
Лорд Андервуд даже головы не повернул в мою сторону. Остался стоять так же, вглядываясь в темный фасад здания. Дом выглядел жилым, хоть и запущенным.
— Но зачем было гнать меня по темным улицам города, где бродят умертвия? !
— Не переживайте. На вас моя печать. Мои умертвия вас не тронут.
Я приблизилась к мужчине и встала рядом. Глядя на его чеканный профиль, я уточнила.
— Ваша печать защищает меня. Меня умертвия не тронут?
— Леди Виктория, не кажется ли вам, что вы слишком много болтаете? Когда я брал вас на работу, вы показались мне более сдержанной.
Мужчина недовольно взглянул на меня, но быстро отвел взгляд.
Я встала рядом и, проследив взгляд лорда Андервуда, тоже уставилась на дом. Окна в доме не горели. Люди, ожидаемо, спали. Ночь как-никак. Но лорд Андервуд напряженно всматривался в каждое окно, словно ожидал чего-то.
Когда я уже было решилась задать очередной вопрос, но на втором этаже раздался тихий вскрик. А после в окне появился свет. Лорд Андервуд довольно потер ладони и быстрым шагом направился к лестнице.
— Куда мы идём? Где мистер Уилкисс? – я вспомнила про несчастное умертвие.
Но лорд Андервуд не удостоил меня ответом. Он быстро пересек улицу, толкнул дощатую дверь. Та едва весь квартал не разбудила своим скрипом. Мужская спина скрылась в подъезде, а я трусливо заозиралась. Страшно одной на улице оставаться, а в дом соваться не хотелось. Но как только в заброшенном доме за моей спиной что-то скрипнуло, так я в один прыжок преодолела расстояние до двери. Лестницу на второй этаж я тоже проскочила быстро. И оказалась у двери чуть ли не раньше лорда Андервуда.
Дверь была старая и с облупившейся краской. Потертая дверная ручка и никакого звонка. Да он и не нужен. Дверь была приоткрыта. Из щели пробивался слабый свет. А ещё до нас доносится тихий, жалобный женский голос.
Лорд Грейт достал из-за пазухи кастет. Я ужаснулась и дернула его за рукав.
— Бедный мистер Уилкисс! Он и так мертв, а вы собираетесь убить его еще раз? Кроме того, кажется, там женщина. Вы и её собираетесь убить?
— Если потребуется… – лорд Андервуд зло нахмурил брови глядя на приоткрытую дверь.
— Мистер Уилкисс пришел сюда не просто так. Верно? Ему здесь, что-то нужно? Может попробуем узнать? И вообще, зачем вам этот бедолага? Упокоился бы он уже с миром.
Лорд Андервуд недовольно прошипел.
— Ваш, так называемый бедолага, мистер Уилкисс, вор, предатель и мошенник. Да к тому же ещё и покушался на мою жизнь.
Я взглянула на лорда Андервуда.
— Так это вы его убили? Ужас какой.
Лорд Андервуд проскрипел сквозь сомкнутые зубы.
— Нет, не я. А побежал он домой, леди Виктория. Если бы вы хорошо учили матчасть по некромантии, то знали бы, что после воскрешения, тело всё ещё хранит обрывки воспоминаний. Потому, мистер Уилкисс пришел сюда. Это его дом.
— Тогда кто же там внутри? Мать, жена, дочь? И вы собираетесь вот так ворваться с кастетом? Бедная женщина. Она только что похоронила близкого человека. И вот он вновь на её пороге. А ещё и мы сейчас ворвемся. Не лучше ли все решить миром? Поверьте, лорд Андервуд, иногда переговоры предпочтительнее размахиванию кулаками. Предоставьте это мне. Постойте тихонечко в сторонке, если сможете. Я все выясню. И приду к вам. А кстати, что мне нужно выяснить?
Лорд Андервуд посмотрел на меня, затем на дверь. В его глазах читалось сомнение. Поведя бровями и хмыкнув, мужчина все же соизволил согласиться, убрав кастет в карман. Затем милостиво кивнув на дверь, сказал: