— Мои соболезнования вам, миссис Уилкисс. К сожалению, ваш внук связался с плохой компанией. Меня зовут лорд Грейт Андервуд. И я последний работодатель вашего внука. Теперь, когда я знаю, где вы живёте, мне будет проще оказать вам помощь. Насчёт Нанта, не беспокойтесь. Он быстро найдётся. Обещаю, что упокою его быстро. Он больше не доставит вам хлопот.
Лорд Андервуд залез в нагрудный карман, достал портмоне и, вытащив оттуда приличную кипу денег, аккуратно положил их на уцелевший буфет.
— Если вам потребуется, какая-либо помощь, вы можете смело обращаться в мой дом. Однако, не смеем вам больше досаждать своим присутствием.
Лорд Андервуд махнул мне рукой, указывая на выход. По его поджатым губам и нахмуренным бровям, я поняла, что свое дело я провалила.
— Миссис Уилкисс, примите мои самые искренние соболезнования. Терять близких это очень тяжело. Поверьте, я знаю, о чём говорю. Надеюсь, время действительно лечит и вы найдете утешение. А книгу я с вашего разрешения заберу.
Не знаю, заметила ли пожилая женщина наш уход. Когда лорд Андервуд поставил хлипкую дверь на место и вышел, не дожидаясь меня, миссис Уилкисс даже не повернулась в нашу сторону.
Мы спускались по лестнице молча. Каждый думал о своём. Мне было горько и обидно. За себя, за миссис Уилкисс, за несчастного Натна. И все эти чувства заставляли меня сказать лорду Андервуду что-нибудь едкое и грубое. Я едва сдерживалась, опасаясь последствий. Босс у меня те точно бы самый добрый.
Но уже на улице, торопясь за уходящим некромантом, я не сдержалась.
— Ваша книга, милорд. Та самая, ради которой вы заставили несчастного Нанта Уилкисса подняться из могилы.
Я прибавила шаг, догоняя лорда Андервуда. Держа книгу в руках и желая от нее побыстрее избавиться, не сразу заметила, что мужчина резко остановился. Так что я едва не налетела на его. Когда он развернулся в мою сторону, его глаза были чернее самой тьмы.
— Я не обязан перед вами отчитываться юная леди, но все же скажу. Я не заставлял мистера Уилкисса связываться с плохой компанией. И это не я вбивал в его голову бредовые идеи о превосходстве магически одаренных людей над обычными. Если мистер Уилкисс к концу своей жизни и прозрел, осознав всю абсурдность своих суждений, то смею вас заверить, это не я занёс нож над бедолагой. С ним разделались его же подельники. Но осуждению с вашей стороны подвергаюсь я. Может быть вы тоже из этих? Тех, кто считает, что наличие магического дара делает вас лучше? Ах, простите, леди Виктория. У вас же его нет. Каково это? Чувствовать себя никчемной пустышкой?
Я стояла перед лордом Андервудом, с протянутой книгой в руках. В голове звенело от злости. Противный внутренний голос орал, что необходимо кинуть этот потрепанный томик прямо в лицо магически одарённому.
— Я лишена магии, но не лишена сострадания, взаимоуважения, человеколюбия и чувства прекрасного, лорд Андервуд. А вы, похоже, магией только и одарены.
Мужчина оставил без внимания мой выпад. Развернулся на каблуках своих сапог и молча двинулся по улице. Книга так и осталась в моих руках. Я засунула ее за пазуху и двинулась вслед за некромантом, быстро догнав его.
Мы шли быстро. Я едва поспевала за высоким мужчиной. Если бы не гордость, то сорвалась бы на бег. Хотелось бежать прочь от этого ужасного человека. Только куда? На дворе ночь. Город мне не знаком. Да ещё и мертвяки по нему разгуливают. Потому, смирив свою гордыню, приходилось идти с лордом Андервудом, стараясь держать дистанцию. Но, к моему счастью, мужчина не выказывал желания общаться. В какой-то момент мне вообще показалось, что лорд Андервуд забыл о моем присутствии. Он шагал быстро, сворачивая на перекрёстках резко и без предупреждения. Словно он пытался отделаться от меня. Думается мне, если бы я отстала хоть на чуть-чуть, он бы даже не заметил моего отсутствия. И это стало меня злить даже больше, чем его поведение часом ранее.
Я зло сжала кулаки. Почувствовав искорки в пальцах, я подавила желание послать в спину удаляющемуся мужчине магический заряд. Магия во мне оживала. А то, что она проявлялась лишь рядом с этим человеком, это добавляло мне злости. Я даже заскрипела зубами в бессильной ярости, когда лорд Андервуд скрылся за очередным поворотом, не подождав меня.
Я словно упрямый мул встала на перекрёстке дорог. Небо уже светлело и пугающая темень стала отступать. Мимо проехала повозка и даже один из диковинных автомобилей. Я невольно залюбовалась им. Такие были только в столице. Но даже здесь их было не так много. Позволить себе такую роскошь мог только очень обеспеченный человек. Прогресс наступал слишком быстро и не все успевали за ним. В маленьких городках, такие как мой, люди живут, опираясь на традиции. Для них все новое и непонятное несёт в себе угрозу. В столице же люди быстрее привыкали к изменениям. Утихли митинги против установки электрических катушек. Тех самых, что давали свет в домах. Люди быстро сообразили, что свечи гораздо дороже. Ещё дороже услуги магов. А электричество обещало в скорости стать дешевле и, соответственно, доступнее. Скоро даже в самых бедных районах зажгутся электрические фонари. Завернув за угол, вслед за проезжавшим автомобилем, я предалась размышлениям, что будет с нами, магически одаренными, если прогресс движется такими темпами?
Переулок, куда свернул лорд Андервуд, а затем и я, оказался на удивление тих и пуст. Впереди виднелся фонтан. А это значит, что я близка к Академии. Но ни лорда Андервуда, ни въехавшей в проулок машины на дороге не наблюдалось.
Я покрутила головой. Пусто. Неужели лорд Андервуд так быстро ушёл и оставил меня одну? На улице, где шатаются умертвия. Ненавистный лорд Андервуд!
Меня захлестнула волна злости. И вымещать ее я принялась на подвернувшемся камушке. Пнув его, вложив в пинок все свои чувства, я попала в стекло. Самое странное, что звук разбившегося стекла я услышала явно. Но не увидела. Камень пролетел над дорогой и пропал. Но такого просто не может быть!
Я оглядела улицу еще раз. И мне показалось, будто над дорогой поднималось марево. Словно легкая дымка. В голове зародились подозрения. А когда левую руку нещадно опалило огнем, я все поняла. Тот кто поставил щит невидимости на машину, тоже все понял. Раздался визг шин и вот уже марево заколыхалось.
Повинуясь интуиции, я кинулась вперёд. Машина, скрываемая щитом невидимости, рванула вперёд. Завеса пала и я увидела, что стекло действительно разбито. А сквозь дыру я увидела лорда Андервуда, откинувшегося на изголовье переднего сидения. Глаза мужчины были прикрыты, а щеки неестественно бледны.
— Милорд, нашли же вы время спать! Да и где? В мобиле? Лорд Андервуд? Эй!
Я крикнула темной фигуре, что склонилась над лордом Андервудом. Бросившись к автомобилю, я опоздала буквально на мгновение. Автомобиль рванул с места и уже через секунду скрылся за поворотом.