- Может, ты просто любишь гулять по пересечённой местности?
Они опять нервно хихикают. Необычность ситуации всё-таки имеет место быть.
- Я тоже люблю тебя, Саша, - неожиданно говорит Ольга. – Пользуясь служебным положением, пару секунд назад я влезла в электронные списки и поместила себя в начало очереди. Только ждать тебе меня тут, дорогой, не пять дней, а все восемь. Сначала мы встретим здесь Василия, Николая… и ещё восьмерых героев…
- Да хоть бы и две недели, - улыбается майор, - приготовь мне пока, пожалуйста, свою знаменитую на весь свет овсянку. Что-то я проголодался в пути.
***
- Смеркается, сэр! Пройдите, пожалуйста, в корабль. Для Вашей же безопасности, сэр.
Огромная туша «Бонавентуры», приткнувшись к узкой береговой полоске, нависает над джунглями. Строй гепардов на пляже. Ричард, впервые вышедший на верхнюю площадку пандуса, полной грудью вдыхает незнакомые запахи «своей» планеты.
- Здесь просто рай, Бентон! – говорит он своему мажордому, стоящему, как всегда, позади и чуть сбоку.
Джунгли начинают свой вечерний концерт.
- Ещё несколько минут, уоррент-офицер, - обращается сэр Корби к лысому молодому человеку в сером комбинезоне, украшенном соответствующими знаками различия. – Я хочу дождаться заката. Думаю, в этом мире закаты и рассветы – одна из тех вещей, лицезрением которых просто преступно пренебрегать.
- Да, сэр, несомненно, сэр!
Солнце касается вершин холмов на горизонте. Крики зверей звенят одной высокой нотой. А небосвод начинает наливаться изумрудной зеленью.
Ричард тыльной стороной ладони пытается отогнать навязчивую пушинку, парящую рядом в воздухе. Это ему удаётся. Пушинка куда-то исчезает.
Первые звёзды начинают зажигаться над головой. Дождавшись, чтобы солнце полностью спряталось за холмами, сэр Корби протяжно вздыхает и произносит ещё одну довольно романтичную и правильную фразу:
- Совершенно потрясающая планета. Необходимо будет передать её потомкам точно в таком виде, в каком она сегодня предстала перед нами.
С этими словами он поворачивается и величественно удаляется вглубь корабля, в свою каюту.
***
«Бонавентура» имеет на борту двенадцать реинкарнационных капсул.
Трое из двенадцати первых колонистов наутро обнаружены мёртвыми. В их числе сам сэр Корби. Все тела погибших тверды и упруги, словно выточены из пробкового дерева.
Бентон стоит в изголовье кровати, скорбно заламывая руки. Он распоряжается немедленно запустить процедуру повторного воскрешения босса. Без Ричарда, без его кипучей, прошибающей любые преграды энергии на корабле всё как будто замирает.
- Что будем делать с телами погибших? – вопрошает один из офицеров спустя некоторое время.
Действительно, нельзя оставлять мертвецов внутри корабля. Но и снаружи размещать их пока негде.
- Логичнее всего отправить в конвертер, - замечает другой офицер. – Человеческие тела, я слышал, - самый ценный биоматериал.
Бентон содрогается, представив, как огромные шнеки ломают кости его хозяина.
- Нет! – протестует он. – Что скажет сэр Корби, когда узнает, что мы так обошлись с его первым клоном? Необходимо достойно похоронить мастера, и установить на этом месте памятную плиту.
Так и решили поступить.
На берегу появляется скромная пока могила.
Но двое погибших всё же отправляются в конвертер.
Смертоносные споры хорошо известного первым поселенцам растения, попав в биомассу, начинают взрывным образом размножаться, стремясь побыстрее захватить весь предоставленный в их распоряжение объём.
Конец