29 Четырех видов
Было семя у коровы:
Воды — четверть, амрита — четверть,
Жертва — четверть, домашние животные — четверть.
30 Корова — небо, корова — земля,
Корова — Вишну, Праджапати.
Что выдоено у коровы, выпили
Садхья и те, что Васу.
31 Выпив то, что выдоено у коровы,
Садхья и те, что Васу,
Это они на красноватой вершине (неба)
Почитают ее молоко.
32 Некоторые доят у нее сому,
Другие почитают жир.
Те, кто отдал корову знающему так,
Отправились на третье небо небес.
33 Отдав корову брахманам,
Достигают всех миров:
Ведь в ней установлен космический закон,
А также брахман и покаяние.
34 Коровой живут боги,
Коровой также и люди.
Всем этим была корова,
Доколе солнце смотрит вокруг.
Десятая книга окончена.
ВОТ ОДИННАДЦАТАЯ КНИГА
XI, 1. <На приготовление рисовой каши как награды брахману>{*}
1 Агни, рождайся! Адити, обращаясь здесь за помощью,
Варит брахманскую рисовую кашу, желая сына.
Семеро Риши, создатели существования,
Пусть добудут тебя здесь трением вместе с потомством!
2 Создайте дым, о быки, друзья,
Безобманные помощники при (прославляющей) речи!
Вот Агни, победитель в боях, очень мужественный,
С чьей помощью боги одолели дасью.
3 О Агни, ты родился для великого геройства,
Для приготовления брахманской рисовой каши, о Джатаведас.
Семеро Риши, создатели существования,
Породили тебя. Награди ее богатством со всеми героями!
4 Зажженный, о Агни, пламеней от дров!
Как знаток привези сюда богов, достойных жертв!
Готовя для них приношение, о Джатаведас,
Подними этого (человека) на высший небосвод!
5 Трояко установлена доля, которая у вас издревле:
Для богов, для отцов, для смертных.
Знайте (эти) части — я делю их для вас.
(Вот) та, которая для богов, пусть она перевезет ее на ту сторону!
6 О Агни, могущественный, осиливающий, ты ведь осиливаешь.
Прижми к земле ненавидящих (нас) соперников!
Эта мера, измеряемая и измеренная,
Пусть она заставит твоих товарищей платить тебе дань!
7 Будь наделен молоком вместе с товарищами!
Подвигни ее на великое геройство!
Подними высоко на вершину небосвода,
Которую называют небесным миром!
8 Пусть эта великая примет шкуру,
Божественная земля, благожелательная.
Тогда пусть мы отправимся в мир благого деяния!
9 Используй на шкуре эти два связанных друг с другом давильных камня!
Хорошенько раздави для жертвователя побеги!
Разбивая, раздави (те), которые к ней враждебны!
Подними потомство, высоко вознося (его)!
10 Возьми в руку, о герой, два давильных камня, действующих одновременно!
Боги, достойные жертв, пришли на твою жертву.
Три желания, которые ты выбираешь,
Я даю тебе их здесь осуществить.
11 Вот твое намерение и вот место твоего рождения.
Пусть схватит тебя Адити, чьи сыновья — герои!
Вычисти вон (тех), кто враждебен к ней!
Даруй ей богатство со всеми героями!
12 Пусть вы сидите в продуваемом (?) деревянном сосуде,
Отвеивайтесь от шелухи, о достойные жертвоприношения!
Благодаря удаче пусть превзойдем мы всех равных (нам)!
Я швыряю под ноги ненавидящих нас!
13 Уходи, женщина, (и) быстро возвращайся.
Стойло для вод взобралось на тебя, чтобы ты несла.
Хватай из них (те), что будут самыми подходящими для жертвы.
Искусно отделив их, остальные отбрось!
14 Пришли эти юные девы, украшая себя.
Поднимись, женщина, держись за могучего.
Счастливая жена с мужем, обладательница потомства с потомством.
К тебе пришла жертва — бери кувшин!
15 Назначена доля подкрепляющей силы, которая издавна ваша.
Наученная риши, принеси эти воды!
Да будет эта жертва для вас находящей выход, защиту,
Потомство, грозной, находящей домашний скот (и) героев!
16 О Агни, котел, достойный жертв, взошел на тебя;
Яркий, раскаленный, раскали его жаром!
Пусть божественные потомки риши, объединившись вокруг (своей) доли,
Крайне раскаленные, раскалят ее в соответствии с временами года!
17 Эти чистые, очищенные, достойные жертвоприношения юницы —
Воды пусть проберутся вниз в котел, сверкающие!
Они дали нам обильное потомство, домашний скот.
Пусть тот, кто готовит рисовую кашу, отправится в мир благих деяний!