3 Реву твоему, дыханию
И (тем) жгучим болям, что твои, о Бхава,
Поклонение мы совершаем тебе, о Рудра,
Тысячеглазому, о бессмертный!
4 Спереди мы совершаем тебе поклонение,
Сверху, а также снизу.
Из области неба (да будет)
Поклонение твоему воздушному пространству!
5 Лицу твоему, о повелитель скота,
(Тем) глазам, которые у тебя, о Бхава,
Коже, цвету, виду,
Тебе, как ты выглядишь сзади, (да будет) поклонение!
6 Членам твоим, животу,
Языку, рту твоему,
Зубам, запаху твоему (да будет) поклонение!
7 Со стрелком с темным пучком волос,
Тысячеглазым, победоносным,
С Рудрой, способным убить пол(войска) —
Да не придем мы с ним в столкновение!
8 Пусть этот Бхава избегает нас,
Как огонь — воду, со всех сторон,
Пусть Бхава избегает нас!
Пусть он не замышляет против нас! Поклонение ему!
9 Четыре раза поклонение, восемь раз — Бхаве!
Десять раз поклонение, о повелитель скота!
Тебе выделены эти пять (видов) животных:
Коровы, кони, люди, козы, овцы.
10 Твои — четыре стороны света, твое — небо,
Твоя — земля, твое, о грозный, — это широкое воздушное пространство.
Твое здесь все, (что) наделено атманом,
Что дышит на земле.
11 Твое — это огромное хранилище, вместилище добра,
В котором внутри все эти существа.
Будь милостив к нам, о повелитель скота! Поклонение тебе!
Пусть уйдут прочь шакалы, дурные признаки, собаки,
Прочь плакальщицы со спутанными волосами.
12 Ты несешь желтый золотистый лук,
Убивающий тысячу, сражающий сотней (способов), (о бог) с пучком на голове!
Мчится стрела Рудры, божественный дротик,
Поклонение ей, с какой бы стороны она ни (была)!
13 Кто атакованный скрывается
(И) хочет, о Рудра, принизить тебя,
Сзади ты преследуешь его,
Как идущий по следу — раненого.
14 Бхава-и-Рудра, союзники, согласные между собой,
Они оба, грозные, направляются к геройству!
Им обоим поклонение с какой бы ни было стороны!
15 Тебе, приходящему, да будет поклонение,
(Тебе), уходящему, да будет поклонение!
Тебе, стоящему, о Рудра, поклонение,
А также сидящему тебе — поклонение!
16 Поклонение вечером, поклонение утром,
Поклонение ночью, поклонение днем.
Бхаве и Шарве обоим
Я совершил поклонение.
17 Мы не хотим столкнуться с тысячеглазым,
Видящим наперед (все) насквозь Рудрой,
Стреляющим во многих местах, прозорливым, идущим с (высунутым) языком!
18 Мы идем первыми навстречу (богу) с темными конями,
Черному, смуглому, сокрушительному, страшному,
Тому, кто опрокидывает колесницу Кешина, — да будет ему поклонение!
19 Не швыряй в нас дубину (?),
Не гневайся на нас, о повелитель скота, — поклонение тебе!
В другом месте, не у нас, стряхивай божественную ветвь!
20 Не повреди нас! Вступись за нас!
Избегай нас! Не гневайся!
Да не придем мы с тобой в столкновение!
21 Не (жаждай) ни наших коров, ни людей,
Не жаждай наших коз и овец!
О грозный, замахивайся (камнями) в другом месте!
Убей потомство хулителей!
22 У кого (лихорадка-)такман, кашель
Направлены как дротик на одного, как ржание коня-жеребца,
Да будет поклонение ему, решающему одно за другим!
23 Кто стоит в воздушном пространстве прочно установленный,
Уничтожая не приносящих жертв, хулителей богов, —
Поклонение ему с помощью десяти умелых!
24 Для тебя были предназначены лесные животные, дикие звери в лесу,
Гуси, орлы, ястребы, птицы.
Твое, о повелитель скота, чудо внутри вод.
Текут небесные воды для (твоего) усиления.
25 Дельфины, удавы, пурикая, джаша, рыбы,
Раджаса, в которых ты стреляешь, —
Нет для тебя, о Бхава, ни далекого расстояния, ни препятствия.
Сразу ты видишь через всю землю.
С востока ты поражаешь в северном океане.
26 (Не соедини) нас, Рудра, ни с лихорадкой-такман, ни с ядом;
Не соедини нас с небесным огнем.
В другом месте, не у нас, пошли эту молнию!
27 Бхава владеет небом, Бхава землей,
Бхава заполнил широкое воздушное пространство.
Поклонение ему с какой бы ни было отсюда стороны!
28 О царь Бхава, будь милостив к жертвователю —
Ведь ты стал повелителем скота.
Кто верит, говоря «Есть боги»,
Будь милостив к его четвероногим (и) двуногим!