Выбрать главу
50 Яма первым нашел нам выход. Это пастбище назад не отобрать. Куда (некогда) прошли наши древние отцы, Туда (все) рожденные (последуют) по своим путям.
51 О отцы, сидящие на жертвенной соломе, — к нам со (своей) помощью! Эти жертвенные напитки мы приготовили для вас. Наслаждайтесь! Приходите с самой благотворной помощью! А также дайте нам счастье и благо без ущерба!
52 Сев справа, подогнув колено, Воспойте все это наше возлияние! Не повредите нам, отцы, чем-нибудь, Если по природе человеческой мы совершили грех!
53 Тваштар устраивает свадьбу для дочери, И вот сюда собирается весь свет. Мать Ямы, которую везут (в дом мужа), Жена великого Вивасвата, исчезла.
54 Ступай, ступай прежними путями, Куда (некогда) прошли наши древние отцы! Ты увидишь обоих царей, радующихся свадха: Яму и бога Варуну.
55 Уходите, расходитесь и расползайтесь отсюда! Ему приготовили отцы это пристанище. Яма дает ему место успокоения, Украшенное днями, водами и ночами.
56 Жаждущие, мы воспламеним тебя, Жаждущие, вместе (все) зажжем. Жаждущий, приведи жаждущих отцов Для вкушения жертвенной пищи.
57 Светлые, мы воспламеним тебя, Светлые вместе (все) зажжем. Светлый, приведи светлых отцов Для вкушения жертвенной пищи.
58 Ангирасы — наши отцы, Навагва, Атхарваны, Бхригу, достойные сомы, Да будем мы в милости у них, достойных жертвы, И в добром их расположении!
59 Приди с Ангирасами, достойными жертвы! О Яма, радуйся здесь с Вайрупами! Я призываю Вивасвата, кто отец тебе, Когда ты сел на солому при этом жертвоприношении.
60 Выбирайся, о Яма, на эту солому, Согласный с отцами Ангирасами. Пусть привезут тебя хвалебные мантры, сочиненные поэтами. Тогда, о царь, наслаждайся возлиянием.
61 Они поднялись отсюда, Они поднялись до вершины неба. Подобно бхурджи Ангирасы отправились (своим) путем на небо.
1 Для Ямы Сома очищается, Для Ямы готовится возлияние, Это к Яме идет жертва С Агни-вестником, хорошо приготовленная.
2 Для Ямы самый медовый (жертвенный напиток) Возлейте и выступите вперед! Это поклонение мудрецам, прежде рожденным, Древним открывателям пути!
3 Для Ямы-царя наливайте Возлияния: молоко, полное жира. Он нас помещает среди долгожителей, Чтобы прожили долгий срок.
4 Не сжигай его, о Агни, не спали дотла! Не охвати ни его шкуру, ни тело! Когда приготовишь (его), Джатаведас, То пошли его к отцам!
5 Когда приготовишь его, Джатаведас, То передай его отцам! Когда он отправится в мир духов, Тогда станет он подчиненным воле богов!
6 На трикадруках он очищается: Шесть широких, один великий, Триштубх, гаятри, размеры — Все они установлены в Яме.
7 Иди на солнце со (своим) глазом, в ветер — с дыханием! Иди на небо и в землю, как положено! Или иди в воды, если там тебе любо, Костями укрепись в растениях!
8 Козел — доля жара. Изжарь его. Пусть пламя твое изжарит его. Это твое пламя. Те тела, что благоприятны, Джатаведас, На них отвези их в мир благих деяний.
9 Какие у тебя полеты, поспешности, о Джатаведас, Которыми ты наполняешь небо (и) воздух, Пусть они собираются по мере того, как уходит козел, Тогда вместе с другими благожелательными сделай его благожелательным.
10 Снова отпусти, о Агни, к отцам того, Кто, пожертвованный тебе, бродит по своему усмотрению! Рядясь в жизненный срок, пусть достигнет он потомства. Пусть соединится с телом, великолепный!
11 Спеши мимо двух псов, потомков Сарамы, Четырехглазых, пятнистых, по верному пути, И достигни отцов, которых легко найти, Которые веселятся на общем пиру с Ямой.
12 Два твоих пса, о Яма, сторожа, Четырехглазые, стерегущие путь, надзирающие за людьми, Ими, о царь, окружи его, Дай ему благополучие и несвязанность с болезнью.
13 Широконосые, питающиеся силой жизни, медного цвета, Два вестника Ямы бродят вслед за людьми. Пусть они вернут нам здесь сегодня Силу жизни, чтобы снова видеть солнце.
14 Сома очищается для одних, Другие сидят возле жира. Для кого струится мед, К ним-то пусть он и отправится.