Выбрать главу

Книга I

Книга (kândam). — Перевод условен, потому что буквальное значение — «отрезок стебля между двумя сочленениями»; «отрезок», «часть». Уитни передает как «book».

Нормой для этой книги являются заговоры и гимны из четырех стихов.

I, 1{*}

Этот заговор открывает АВ. Он используется в разных ритуалах, связанных со священным знанием: для порождения мудрости, на благополучие изучающего веды, в начале изучения вед.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 59, 333.

Размер: ануштубх, стих 4 — неточный.

...трижды семь (trisaptah)... — Условное обозначение множества с помощью комбинации двух сакральных чисел: 3 и 7. Референтом этого числительного являются, скорее всего, части Священного Знания.

...Повелитель Речи (vâcàspâtir)...— Эпитет ряда богов (Сомы — вдохновителя поэтов, Вишвакармана— творца всех существ и др.), но прежде всего Брихаспати — бога священной речи, молитвы.

lc-d (Их) суть (tanvà)... — Асе. pl. от tanù-. Первое значение этого слова— «тело». В ведийском языке оно значит также «суть» и «сам»; см.: Pinault, 2001, с. 181-206.

О Повелитель Добра (vâsospaté)... — Сложное слово, изоморфное по своей структуре vâcàspàti-, окказиональное образование. Более обычна регулярная форма vàsupati-; ср. плеонастическую конструкцию в PB I, 9, 9: vàsor... vàsupatim с тем же значением. Vàsupati — обычный эпитет Индры, Агни и других богов.

2d ...сокровенное (srutàm)! — Букв. «услышанное». По представлениям древних индийцев, это то высшее знание, которое исходило непосредственно от бога. Ему противостоит «запомненное» (smrtâ-), обозначающее знание, переданное по традиции от древних авторитетов. Уитни переводит это как «what is heard».

I, 2{*}

Заговор не отличается единством содержания. Первые три стиха принадлежат к типу «военных заговоров», цель которых— обратить врага в бегство, избежать ранений, а последний — стих 4 по содержанию ближе к следующему гимну и, возможно, имеет целью облегчить затрудненное мочеиспускание. Объединяются они образом тростника, или камыша, выступающего в разных значениях во всех стихах.

Размер: ануштубх, стих 3 — гаятри.

...тростника (saràsya)... — Слово sard- значит одновременно «тростник», «камыш» (особенно Saccharum Sara, из которого делают стрелы) и «стрела», на чем в заговоре ведется игра.

О тетива (jyake)... — Согласно Каушика-сутре, тетива используется в процессе заговора....отклонись от нас (pari по пата)... — Глагол pari пат- значит «отклоняться», «не попадать», «пройти стороной». У Уитни: «bend about us».

Скупцов (drâti-)... — Это слово буквально значит «лишенный даров», т.е. не приносящий жертв арийским богам. Персонификация абстрактного понятия.

3a ...ремни (gdvah)... — Букв. «коровы». Это слово обозначает не только само животное, но и получаемые от него продукты и изделия: коровье молоко, мясо, шкура и выделываемые из нее ремни.

3b Воспевают (àrcanti)... — Уитни поясняет: когда тетива деревянного лука вызывает свист камышовой стрелы.

3c ...стрелу (и) выстрел (sârum... didyûm)... —Рифмующиеся слова.

4b ...бамбук (?) (téjanam)... — Перевод условен, так как не вполне ясно, какое растение имеется в виду. Уитни передает как «the bamboo (?)». У Майрхофера: «Rohrstab (zum Anmessen, RV 1, НО, 5); Pfeilschaft, Bambus, od. ähnl» (EWA, Bd. I, c. 669).

4c ...истечением (äsrävdm)! — Согласно др.-ннд. комментатору, подразумевается затруднение в мочеиспускании.

4d ...(трава) мунджа (münja-)... — Saccharum Sara; разновидность высокой грубой травы, похожей на осоку; употребляется для плетения.

I, 3{*}

Заговор направлен на регулирование мочеиспускания. Он сопровождается ритуалом, отчасти терапевтическим, отчасти магическим. Тростник (sard-) является, по-видимому, примитивным катетером.

По числу стихов заговор выделяется в этой книге (9, а не 4).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 68-69, 336.

Размер: стихи 1-5 — патхьяпанкти, 6-9 — ануштубх.

le ...«пссс!» — В оригинале это звукоподражательное междометие звучит bäl.

В чреслах (?) (gavînyôr)... — Условный перевод слова в дв. ч. неясной этимологии. У Уитни: «the (two) groins (?)»; у Блумфилда: «in thy canals» (Bloomfield, 1973, c. 10); у Зиска: «in the two gavïnï ureters?» (Zysk, 1985, c. 70).

6b ...скопилось (sàmsrutam)...— Принята общепризнанная эмендация sàmsritam.

8a Открыто (visitant)... — Или «развязано», «расслаблено».

I, 4{*}
~ 217 ~