Выбрать главу

...я уступаю (тебе) (prä suvämi)... — То есть вместо него одного пусть умрет тысяча других людей.

2d ...сотню осеней) —Годы считали по осеням.

3a-b Если... произнес ты неправду...— Среди богов Адитьев Варуна охранял истинную речь, правду и карал лжецов.

4а-b ...от всеобъемлющего Великого потока (yaisvanarad arnavdn mahatàs

pari). — Перевод следует Уитни. Под потоком подразумевается водянка. У Блумфилда: «I release thee from Vaisvänara (Agni)» (Bloomfield, 1973, с. 12), т.е. от кремации на костре, от гибели.

Сородичей извести... — Неясно, обращается ли произносящий заговор к человеку, больному водянкой, или к богу Варуне: «грозный» — его постоянный эпитет.

I, 11{*}

Согласно Каушика-сутре, заговор этот сопровождается сложным ритуалом, который в тексте заговора никак не отражен.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 227-228, 373.

Размер: стих 1— неправильный (9+10; 10+11), 2-3— ануштубх, 4-6 — панкти.

«Вашат!» (vàsat) — См. Словарь.

1b ...хотар — См. Словарь.

Пусть разрешится от бремени (sisratâm)...— Принята эмендация текста sisrtâm.

Боги вместе вызвали... — Чтобы связать пады а-b и c-d, Блумфилд добавляет: «Four directions has the heaven, and also four the earth: (from these) the gods created the embryo» (Bloomfield, 1973, c. 99).

2d ...его (tàm)... — To есть зародыш. В ряде рукописей встречается более логичная форма tarn, т.е. «её».

3a Сушан (süsâ)...— Интерпретация условна. По-видимому, это имя бога, связанного с родами (su- «рожать»), пробное образование, рифмующееся с Püsân-; см.: EWA, Bd. II, с. 714.

3c ...о Сушана (süsane)l — Неясное слово, произведенное от süsàn-. По-видимому, nom. pr. богини, помогающей родам.

3d ...о Бишкала (biskale)) — Неясное слово. По-видимому, тоже пот. pr. богини, помогающей родам. Кёйпер предполагает заимствование из тамильского языка (Kuiper, 1991, с. 55).

5b ...чресла (?) (gavînike)...— Условный перевод неясного термина в дв. ч. Ср. форму gavïnyôr в I, 3, 6.

I, 12{*}

Согласно Каушика-сутре, это заговор на исцеление от ряда болезней, сопровождающий соответствующий символический ритуал, а кроме того, он связан также с ритуалом против бури и непогоды. По мнению Блумфилда, заговор направлен против молнии, которая, как считается, вызывает лихорадку, головную боль и кашель.

Размер: джагати, стих 4 — ануштубх.

...рожденный... из последа (jarayujah)... — В этой паде изображается молния, которая родилась из грозовой тучи. Слово «послед» (jarayu-) перекидывает мост от этого заговора к предыдущему, где оно играет большую роль.

1d ...выступил трояко (tredha vicakramé)) — Блумфилд сравнивает это с тремя шагами Вишну.

3a-b ...от кашля... кто проник (muncâ... kâsà епат... âvivésâ уд...)— Анаколуф. Kas существительное ж. р., и местоимение yâh не может с ним согласовываться.

4а-b ...верхнему члену (тела)... нижнему (pârasmai gatrâya... àvarâya)) — Удивление вызывает форма ед. ч.

I, 13{*}

Этот заговор сопровождает, по Каушика-сутре, ритуал, предотвращающий удар молнии, но упоминается также среди других заговоров в связи с началом изучения вед.

В отличие от предыдущего заговора молния здесь называется прямо, а сам заговор имеет форму восхваления (как и заговоры против Смерти и Гибели).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 157, 355.

Размер: стихи 1-2 — ануштубх, 3 — джагати, 4 — разновидность триштубха.

...камню (äsmane)...— Подразумевается, видимо, белемнит, или «чертов палец».

...нас самих (nas tanubhyo)) — Букв. «наши тела», где tanu- употребляется в функции возвратного местоимения.

3d ...внутри океана (samudré antâr)...— Обозначение грозовой тучи, несущей в себе молнию.

4с ...в собрании (vidâthe)) — Особый вид собрания, на котором происходили жертвенные раздачи; см.: Kuiper F.B.J. — Indologica Taurinensia. 1975, 2, с. 129 и сл.; IIJ. 1979, 21, с. 273 и сл.

I, 14{*}

Это женский заговор-проклятие против соперницы.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 167-168, 359.

Размер: ануштубх.

...счастливую долю (bhâgam)...— Другое значение этого слова — vulva.

1d ...у предков (pitrsv-y.— Слово pitâr- «отец» во мн. ч. обозначает предков, находящихся в царстве Ямы, царя умерших. Родителей это слово обозначает только в дв. ч. Упоминание о предках, как отмечает Блумфилд, является намеком на смерть.

3d Пока не осыплются... с головы (a sïrsnâh samàpyât). — Общепринята эмендация на samàpyât— она есть даже у Саяны. Перевод условен. Глагольная форма samâ-up-yâ-t трактуется как 3 sg. opt. act. от глагола vap- «сеять», «разбрасывать» (омонимичный глагол vap- «брить» не встречается с префиксами sam-â-). Букв. перевод: «пока она не растеряет (волосы) с головы», т.е. до самой смерти.

~ 219 ~