Заговор сопровождается ритуалом, заключающимся в том, что человека, которому желают стечения богатства, кропят водой, взятой из двух судоходных рек, а затем кормят кашей, приготовленной из зерен нескольких видов злаков. Магическое слово заговора — «стекаться» (sam sru-).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 200, 366.
Размер: ануштубх, стих 2 — неточный патхьяпанкти.
2с Усильте этого (человека)...— Ср. с PB, где не раз говорится, что хвалебные песни усиливают божество.
Заговор направлен против ночных злых духов-пожнрателей. В сопровождающем его магическом ритуале применяется свинцовый амулет.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 99-100, 343-344.
Размер: ануштубх.
1с Четвертый Агни (agnis turiyo)...— Неясное место. Пояснения индийских комментаторов сбивчивы. Может быть, имеется в виду сюжет о том, как три старших брата Агни были измучены обязанностями хотара и бог Агни (т.е. четвертый брат), испугавшись сначала, спрятался в водах, где его и нашли боги. Может быть, кроме данного Агни имеются в виду три традиционных жертвенных костра.
3a ...вишкандху (yiskandha-)... — Название какой-то болезни. По предположению некоторых, основанном на этимологии (yi-skandha- «плечи врозь»), это ревматизм. Зиск считает более вероятным, что это столбняк (Zysk, 1985, с. 55).
Заговор применяется, согласно Каушика-сутре, в ритуале исцеления, чтобы остановить кровотечение из ран или при нарушении менструации. Возможно, что стих 4 исполняется, когда рану присыпают мелким песком.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 69-70, 336.
Размер: ануштубх, стих 4 — гаятри.
1с ...безбратние сестры (abhratara iva Jämdyas)...— По индийским обычаям, если у родителей была дочь, но не было сына (ситуация безбратней сестры), то, выходя замуж, дочь должна была остаться в родительском доме.
3a-b ...сосудов... вен (dhamànïnâm... hiranàm)...— Блумфилд передает dhamàni- как «артерия», a hira- как «вена». Однако в комментарии он указывает, что в других контекстах АВ это не проходит. У Уитни: «tubes и veins».
Согласно Каушика-сутре, заговор сопровождается ритуалом, цель которого — заставить исчезнуть с тела женщины те знаки, которые считались приносящими несчастье.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 149-150, 353.
Размер, по анукрамани, ануштубх, но этому соответствует только стих 4.
1а ...бледный знак на лбу (laksmyàm lalàmyàm)...— Обе формы необычны. Остается следовать индийскому комментатору и трактовать первую как Асе. sg. существительного, а вторую как согласующееся с ним прилагательное (обычные формы — làksman- и lalama-),
1b ...враждебность (arätim). — Можно понимать и как персонификацию, lc-d ...уводим враждебность (àtha уа bhadrà tani nah!prajayâ ärätim nayâmasi). — Строки в оригинале явно испорчены. Уитни объединяет их в одно предложение: «Then, whatever things are excellent, those we lead together (?) for our progeny».
2a ...неприятность (dranim)...— Неясное слово. Ср. drana- «далекий, чужой». У Уитни: «the trouble (?)».
3a ...в твоем существе, на теле (ta ätmdni tanvam)... — Противопоставление внутреннего и внешнего.
4 С антилопьими ногами...— Перечисляются типы женщин, обладающих дурными приметами.
Заговор принадлежит к числу военных и направлен против врагов и их оружия. Используется в ритуалах противодействия дурным предзнаменованиям.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 129, 349.
Размер: ануштубх, стих 3 — панкти.
2с О божественные стрелы людей (ddivlr manusyesavo)...— Букв. «О божественные людские стрелы». Блумфилд вслед за индийским комментатором переводит: «Ye divine and ye human arrows» (Bloomfield, 1973, c. 120), что, как отмечает Уитни, противоречит акцентуации.