1а ...(мелодия) адарасрит (ädärasrd...)...— Букв. «не попадающий в расщелину». Название одного из саманов, т.е. мелодии, на которую исполняются ведийские стихи.
Этот гимн против врагов используется в тех же ритуалах, что и два предыдущих. Его стихи встречаются в PB X, 152 в иной последовательности и с небольшими вариантами.
Размер: ануштубх.
1b Гонитель тех, кто презирает (нас) (vimrdhô)... — N. sg. от основы на -а-, эпитет Индры. Далее в стихах 2, 3 обыгрывается сочетание наречия-префикса vi (vijahi «уничтожь») и Асе. pl. от корневого имени mrdh- «тот, кто презирает» (vi mrdho jahi).
Заговор направлен против болезни сердца и прежде всего против желтухи. Он сопровождается ритуалом, цель которого «отослать» желтизну неживым и живым объектам, для которых этот цвет характерен (солнцу, попугаям и пр.) и «оградить» пациента оттенками рыже-красного цвета. Заговор перекликается с отдельными стихами богу солнца Сурье в PB (I, 50).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 66-67, 336.
Размер: ануштубх.
1b ...жжение в сердце (hrddyotâ-)...— Зиск переводит: «chest-pain» (Zysk, 1985, с. 31). '
1с ...рыжего (rôhitasya)...— Это прилагательное значит «красный» и «рыжий»; является эпитетом солнца.
2 ...тебя... этот (человек)... — Мена 2-го и 3-го лица характерна для ведийской поэзии; см.: Елизаренкова, 1999, с. 175 и сл.
3a (Те), у кого Рохини-божество (уа rôhinîr devatya(h))... — Эта фраза интерпретируется по-разному. Данный перевод следует Уитни. Блумфилд переводит: «The cows whose divinity is Rohini» (Bloomfield, 1973, c. 7). Рохини — букв. «красная», название определенного лунного дома.
3c ...мощь за мощью (yàyovayas)... — Перевод следует Уитни. У Зиска: «in (their) every nourishment» (Zyck, 1985, c. 31).
4 = PB I, 50, 12; вариант.
4b-c Ропанака (ropanakä-) и харидрава (haridrava-). — Названия птиц, которые были, согласно индийским комментаторам, желтого цвета.
Этот и следующий заговоры используются для исцеления белой проказы (svetakustha) и сопровождаются ритуалом, в котором употребляется трава. Согласно индийским комментаторам, это haridrä— Curcuma longa. В основе магического ритуала исцеления лежит цветовой контраст: трава глубокого темного цвета, а пятна проказы белые.
Размер: ануштубх.
1 с Окрась, о красящая (rajani rajaya)... — Звукопись.
1d ...серое (palitâmy. — Седой, серый. У Уитни: «pale».
4 Силой заговора... — В переводе переставлены строки оригинала.
1с Асури. — См. статью «Асура» в Словаре. Противники богов — асуры рассматривались как связанные с колдовством.
1d Приняла облик (гйрат cakre vânaspâtîri)... — Необычная синтаксическая конструкция; гйрат kar- med. обычно встречается с N., а не с Асе. Перевод следует интерпретации Уитни. Зиск переводит: «gave the trees their appearance» (Zysk, 1985, c. 82).
2e Единовидный (sârûpa-). — Иначе: «с одинаковой внешностью», «с одинаковой формой», «с одинаковым цветом». Это слово выступает в данном заговоре как магическое, вызывающее исцеление.
4d ...сделай цвет (pünä rüpani kalpaya)... — Слово гйра во мн. ч. может значить «цвет».
Заговор произносится на исцеление от лихорадки и сопровождается магическим ритуалом, когда раскаленный топор опускают в воду и эту воду выливают на больного.
Лихорадка-такман, сопровождаемая высокой температурой и ознобом, отождествляется с малярией. Другие ее симптомы, упоминаемые в АВ: головная боль, жажда, воспаление суставов, желтизна, кашель. Ведийцы рассматривали takmân- как демона, который поражал свою жертву в период дождей в виде грома и молнии; см.: Zysk, 1985, с. 34 и сл.
Размер: триштубх, стих 4 — ануштубх.
1а ...войдя в воды (apo... pravisya)... — Отмеченное интерпретаторами употребление N. в функции Асе. Скорее всего, намек на сюжет о бегстве Агни в воды, когда он испугался обязанностей хотара; см. PB X, 51 и 52.
2b ...вызвано стружками (?) (sakalyesiyädi vä te janitram)... — Неясное место. В словаре Бётлинга дано значение: sakalyesin Adj. «dem Span nachgehend, so v.a. glimmend». Уитни переводит: «or if thy birth-place seeks the shavings (?)». Так или иначе лихорадка-такман все время изображается как огонь.