2c-d ...от петель Гибели (nirrtyähpasebhyo)... — Гибель, или Смерть, набрасывала петли на людей и затягивала их.
3c Который четвертый бог (yâ... turiyo devä)... — Неясно, кто имеется в виду. Уитни предполагает значение: «[any] one of the four».
4b ...животным (Jâgate)... — Слово jâgat- (букв. «подвижный» от gâ- «идти», «двигаться») многозначно. Обычно обозначает мир живых существ (животных и людей) в отличие от неподвижного, неживого мира (sthätär- букв. «стоящий» от sthä- «стоять»). Может также обозначать, как в данном контексте, животных в отличие от людей; может, однако, обозначать и только людей.
Текст этого гимна плохо сохранился. Есть ряд неясных мест. Трудно даже определить его основное содержание. Уитни называет его космогоническим, туземная традиция — посвященным небу и земле. Справедливо, по-видимому, и то и другое.
Используется как заговор в разных ритуалах: в женском ритуале против бесплодия, на процветание и др.
Размер: ануштубх.
1а ...вы обретете (знание) (idàm janâso vidâtha).— Глагольная форма vidàtha не соответствует контексту. Уитни склоняется к замене ее на iv. vidata и переводит: «Now, ye people, take knowledge».
1b Он будет говорить (mahàd bràhma vadisyati)... — Перевод следует оригиналу; субъект неясен. Уитни предполагает возможность эмендации на vadisyate с пассивным значением.
1с Его нет (nâ tat)...— «Его» соотносится со священным словом brahman-.
2а ...их местопребывание (äsäm sthama)... — «Их»— форма ж.р. Как предполагает Уитни, подразумеваются воды.
2d ...или не знают. — Обычное для ведийского мировоззрения утверждение непознаваемости космогонического процесса; ср. PB X, 129, 7.
3a-b Что вытесали (yàd rôdasî réjamâne | bhumisca nirataksam)... — Необходима эмендация личной формы глагола. Уитни предполагает замену на dtaksatâm; возможно, и на âtaksan.
4a-b Вселенная покрывает (visvam апуат abhîvâram | tàd anyâsyâm âdhi sritàm)... — Перевод условен. Текст требует эмендации. Паду 4а Уитни переводит по редакции Пайппалада: «The one hath covered all».