2b ...у тебя (te)... — Интерпретаторы отмечают, что здесь напрашивается эмендация текста: «у меня» (те).
4а Муравьи (upajikä[h])... — Здесь можно увидеть намек на муравьиный спирт.
6 Да будут нам... — Этот стих рассматривается как более позднее добавление к заговору.
Заговор направлен против различных болезней и демонов и сопровождается привязыванием амулета из целебного растения джангида (jatigidä-). Растение это не идентифицировано. Высказывалось предположение о заимствовании его названия из языков субстрата (см.: Kuiper, 1991, с. 27-28). Согласно индийским комментаторам, джангида— это дерево, растущее на Декане и хорошо известное в Бенаресе.
Размер: ануштубх, стих 1 — 11+11:8+8.
1b ...в силе (däksamänäh)... — В оригинале р. pr. med. от daks- «быть пригодным», «быть в состоянии», «быть сильным».
1с Вишкандха. — См. коммент, к I, 16, 3.
2а От разрывающих судорог (jambhad visarad)... — Перевод следует интерпретации Цендера соответствующего места в Пайп. II, 11, 2 (Zehnder, 1999, с. 46).
3 ...вишкандху... пожирателей (viskandham... atrinah). — Здесь и далее между болезнью и демонами не делается никакого различия.
5а ...конопля (sand-)... — По-видимому, имеется в виду шнурок из конопли, с помощью которого привязывают амулет.
6b ...портящий злых духов (arâtidusih). —Aräti- - см. коммент, к I, 2, 2.
Здесь имеется в виду, скорее всего, нечистая сила.