1 ...отрава против отравы (dusya dusir)... — В этой и в последующих изоморфных конструкциях первую форму можно истолковать и как G. sg. У Уитни: «Spoiler’s spoiler» и т.д....возмездие против возмездия (тепуа menlr). — Слово meni- переведено в соответствии с трактовкой Майрхофера (EWA, Bd. II, с. 379). Настигни лучшего) — Уитни считает, что рефрен адресован человеку, а не амулету.
2 ...ребристый (sraktyà)...— Переведено по Майрхоферу (EWA,
Bd. Ill, с. 783) от srakti- «зубец», «угол». Уитни, следуя за индийским комментатором, считает, что srakti это название растения, дерево
tilaka- (Clerodendrum phlomoides)....кругообразный (pratisaro)...— Букв. «бегущий назад, навстречу». В более поздний период так назывался шнур-амулет, обвязываемый вокруг руки на свадьбе. Слово может также содержать намек на способность отсылать назад колдовство.
Заговор направлен против того, кто пытается помешать его произнесению. Он сопровождается срубанием палки, которая используется в ритуале отражения колдовства. Автором заговора считается Бхарадваджа (Bharâdvâja-). В PB риши Бхарадвадже приписывается авторство мандалы VI.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 142-143, 352.
Размер: триштубх, стих 2 — джагати, 7-8 — ануштубх.
1b ...широко шагающий (urugäyo)... — Постоянный эпитет Вишну.
2с Пусть погрязнет (niyujyatâm)... — Букв. «пусть сопряжется» (niyuj-).
2d ...стремление (mdnas-)l — Это слово в высшей степени многозначно. Уитни переводит: «who injures this our mind»; Блумфилд: «this our plan» (Bloomfield, 1973, c. 89).
4a ...с певцами саманов (sâmagébhir)...— Saman- - напев, ведийское песнопение, мелодия. Собрание гимнов (в основном из PB), сопровождаемое мелодиями, представлено в одной из вед— Самаведе, первом образце ведийской музыки. Число «трижды восемьдесят», по-видимому, произвольно.
6 = PB VI, 52, 2; вариант.
7а ...восемь костных сердцевин (astdu manyds)...— Форме manyds в Пайп. соответствует majnds (< *majjnâs) от majjân- «костный мозг»; «сердцевина», «стержень».
7d Приготовленный Агни... — Агни здесь выступает как кремационный костер.
8d Пусть войдет (âsum vag dpi gacchatu)... — Смысл этой строки остается неясным. В Пайп. она выглядит вполне осмысленно: уатат gacchatu te asuh «К Яме пусть уйдет твоя жизнь!» (Zehnder, 1999, с. 33).