Выбрать главу

Повелитель существ (bhütapàtir).,.— Согласно индийскому комментатору, это эпитет Рудры.

6b ...по беговой дорожке (gastham)...— Общепринята эмендация: kasthâm.

II, 15{*}

Заговор против страха входит в состав ряда магических ритуалов, цель которых — дать благо, долгую жизнь и т.д.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 146, 353.

Размер: гаятри.

...молитва и власть (bràhma са ksatràm са)... — Другое прочтение: обозначение двух высших каст — брахманов-жрецов и кшатриев — царей и воинов.

II, 16{*}

Заговор на защиту сопровождает различные жертвоприношения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 192, 364.

Заговор имеет прозаическую форму.

1 «Свага!» — См. в Словаре.

2 ...прислушиванием (tlpasrutyä)... — Или «подслушиванием».

5 ...поддерживающий все (yisvambhara)...— Согласно индийскому комментатору, это Агни.

II, 17{*}

Этот заговор на силу и здоровье сопровождает те же жертвоприношения, что и предыдущий. Высказывалось предположение, что он обращен к амулету.

Заговор имеет прозаическую форму.

1-3 Энергия ты.— Ключевыми словами для трех первых изоморфных формул являются близкие синонимы, которые передаются здесь следующим образом: ôjas- «энергия», sàhas- «могущество», bàla- «сила».

II, 18{*}

Заговор направлен против реальных врагов и разных видов нечистой силы. Сопровождает магический ритуал, когда в костер подкидывают топливо.

Заговор имеет прозаическую форму.

1 ...противников (bhrâtrvya)... — Букв. «двоюродный брат со стороны отца», а также обозначение противника вообще.

3 ...упырей (aräya)...— Букв. значение, видимо, «жадный, скупой». Основа ж. р. arâyi название разновидности нечистой силы — «упыриха» в II, 14, 3.

5 Саданва — См. коммент, к II, 14.

II, 19{*}

Заговор направлен против врагов и обращен к Агни — огню, жертвенному костру. Все стихи изоморфной структуры, причем существительное, обозначающее то или иное свойство бога, образовано от того же корня, что и глагол-сказуемое в главном предложении: стих 1 — «жар» (tapas-) / «изжарь» (prâti tapa); 2 — «хватка» (haras-) / «схвати» (prâti hard); 3 — «пламя» (arcis-) / «воспламени» (prâtyarca); 4 — «пыл» (socis-) / «заставь пылать» (prâti soca); 5 (с некоторым нарушением структуры) — «блеск» (téjas) / «лиши блеска» (atejasam krnu букв. «сделай лишенным блеска»).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 285, 386.

Текст прозаический.

II, 20{*}

Этот и последующие три заговора представляют собой варианты предыдущего заговора, в котором заменено только имя божества. В данном заговоре это Ваю-Ветер.

II, 21{*}

См. коммент, к II, 20. Божество, к которому обращен данный заговор, — Сурья-Солнце.

II, 22{*}

См. коммент, к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — Луна (candrà-). При этом большинство свойств Агни к Луне явно не подходят.

II, 23{*}

См. коммент, к II, 20. Адресат, к которому обращен данный заговор, — воды (âpah). Это существительное ж. р. мн. ч., поэтому местоимения и глаголы в принятой схеме во мн. ч. Большинство свойств Агни к водам, как и к Луне, не подходят.

II, 24{*}

Заговор против кимидинов, согласно Каушика-сутре, сопровождает ритуал на благополучие. Он основан на повторах: одному и тому же тексту предшествует обращение к кимидину мужского или женского пола, названному по имени (Voc.). Произнесение же вслух имени собственного означало, как считали ведийцы, приобретение власти над носителем этого имени.

Форма заговора прозаическая.

1 ...Шерабхака, Шерабха (sérabhaka sérabha)!— Имя не этимологизируется. По Майрхоферу это имя некоей породы змей (EWA, Bd. II, с. 654). Суффикс -ка- имеет уменьшительно-ласкательное значение. Оба имени м. р.

2 ...Шевридхака, Шевридха (sévrdhaka sévrdhe)!— Прилагательное sevrdha- значит «достойный, милый» (< * seva-vrdha- «увеличивающий благо») (EWA, Bd. II, с. 654). Первый — Voc. m., второй — Voc. f., т.е. обращаются к паре. Здесь, по Майрхоферу, это название породы змей.

3 ...Мрока, Анумрока (mrôkanumroka)! — Прилагательное mrokà- значит букв. «ускользающий», «скрывающийся»; anumroka- «ускользающий вслед».