Этот заговор на долгую жизнь сопровождается ритуалом исцеления, по Каушика-сутре, от жажды. Два человека, больной и здоровый, садятся вплотную спиной друг к другу. Их закутывают одним покрывалом, и здоровому дают выпить напиток, приготовленный для больного, с тем чтобы болезнь перешла от больного к здоровому. Упоминаются и другие, более обычные ритуалы: сбривание кружка волос у мальчика, наречение именем и др.
Размер: триштубх, стих 4 — неправильный, 1 — ануштубх.
1 b ...тела Бхаги (bhàgasya tanvo bale)... — Или «в силе самого Бхаги».
3b ...двое единомышленников (säcetasau)... — То есть Небо-и-Земля.
3d ...подчиняя себе (krnvânô апуап adharant sapâtnân)... — Букв. «делая других соперников находящимися внизу».
6а Благими (словами) (sivabhis...)... — Форма I. pl. f. Уитни дополняет:
«With propitious things».
6с-d ...двое, живущие вместе (savâsinau)... — Согласно Каушика-сутре, это намек на двоих людей, сидящих под одним покрывалом. В комментарии к переводу Уитни сказано, что здесь подразумевается семейная пара.
6d ...в облике Ашвинов (asvino rüpâm).— Ашвины были неразлучной парой, и имя их, как правило, употребляется только в дв. ч. (здесь в ед. ч.). Подразумевается, что «эти двое», некая пара, станут такими же прекрасными, как Ашвины.
7b ...свадха (svadha-)... — Сладкий напиток, приносимый в жертву умершим предкам. Возглас-призыв, обращенный к умершим предкам.
Этот заговор произносит мужчина, чтобы приворожить женщину. По Каушика-сутре, заговор сопровождается магическими действиями: приготовляется снадобье из трав (ср. обращение к траве в стихе 4), которым следует натереть тело привораживаемой женщины (!).
Русский перевод: АВ. Избр., с. 176, 360-361.
Размер: ануштубх, стих 1 — панкти.
ld-e = I, 34, 5c-d.
2 сведете... соедините... — Ключевым словом этого стиха является sàm «с», «вместе», с которого начинается большая часть пад. В переводе это не удалось сохранить. Между ладами а-b и c-d имеет место анаколуф.
2а-b Если вы (sàm cén nàyàtho asvinâ | kâminâ sàm ca vâksathah)... — Уитни в своем переводе не считает céd союзом, несмотря на ударный характер глаголов, так как пады c-d не относятся к Ашвинам (притом что мена лица нередко встречается в ведийской поэзии). Его перевод: «Мау уе, о Asvins, both lead together and bring (her) together with him who loves her». Блумфилд понимает käminä как Асе. du. «the loving pair» (Bloomfield, 1973, c. 100). Так же трактует Цендер (Zehnder, 1999, с. 58).
2с ...судьбы (bhàgâso)... — Другое значение слова bhäga- «genitalia».
3a-b ...хотят провещать (vivaksâvah)...— В оригинале употребляется дезидеративное прилагательное «желающие провещать». Смысл этих строк темен.
4а-b Что внутри...— Индийский комментатор считает, что имеется в виду противоречие между мыслями и речью девицы. Лайман, комментирующий перевод Уитни, в связи с этими строками задает вопрос: «Почему не семя и penis?»
5d ...с любовным томлением (bhàgena... sahà). — Или «с Бхагой», как у Цендера (Zehnder, 1999, с. 58), т.е. со счастьем.