2с ...медовые капли (mathavyànt stokdn)... — Общепринята эмендация текста на madhavyän. Подразумеваются капли сомы.
3a ...недостойными даров (adânyan)...— Перевод условен. Словарь Бётлинга дает значение «не дарящий».
3b ...неразбирается (nà dhtrah)... — Букв. «не мудрый».
4с ...о бык (mahisa)... — Непонятно, к кому относится обращение. Возможно, испорченный текст.
5а Глаз жертвы (yajnâsya càksuhprâbhrtir mükham са)... — Неясно.
5с ...жертву, протянутую (yajnâm vitatam)...— Жертва представлялась как нить, которая тянется на небо.
Заговор, по классификации Каушика-сутры, принадлежит к числу женских. Он сопровождает ритуал, носящий имя pativedana «приобретение мужа».
Русский перевод: АВ. Избр., с. 179-180, 361-362.
Размер: триштубх, стихи 2, 5-7 — ануштубх.
1d ...тотчас же (osàm)...— Букв. «жгуче» от глагола os- «гореть», «сжигать» (см.: EWA, Bd. I, с. 281-282).
2а Желанное Соме (sômajustam)... — В стихах 1-2 justà- используется как магическое слово: оно определяет девицу и счастье bhàga-, а в стихе 4с девице предписывают стать желанной (Justa) для бога Бхаги (букв. значение «счастье»).
4а Как эта удобная берлога...— В обряде «приобретение мужа» насыпь для алтаря делается из земли, взятой из пещеры, где жили дикие звери....о щедрый... —Обращение к Индре.
4b ...приятной для хорошо устроившихся зверей (priyô mrganäm susadä babhüvö)... — Вслед за Уитни принята эмендация текста на susàdâm.
5а Поднимись в ладью... — При этих словах девицу сажали в приготовленную заранее лодку.
6а ...о повелитель богатства! — Скорее всего, тоже Индра.
6с Повернись правой стороной (pradaksinàm krnu)...— Повернуться правой стороной значило оказать уважение.
Ta ...смола (gûlgulu)... — Резиновая смола, камедь.
7b ...аукша (auksd-)... — Некое ароматическое вещество. Все эти предметы во время ритуала выкладываются на алтарь.
8с ...о трава (psadhéy. — Как отмечает Ланман, стих был присоединен к гимну позднее: никакая трава ни в заговоре, ни в Каушика-сутре не упоминается.
Книга III
Нормой для этой книги являются гимны и заговоры из шести стихов.