3c ...кабаву (kâbavàm)!— Слово неясного происхождения. Обозначение демона (EWA, Bd. I, с. 338).
3d ...привязывания (bandhürah)... — N. pl. от bandhùr- (?) hap. leg. в AB. У Уитни: «the binders (?)». Ситуация осложняется еще и тем, что в 4d встречается форма bândhurâ с иным местом ударения.
5а ...я привяжу (bhartsyami)...— Вслед за Уитни принята эмендация текста: bhantsyâmi от bandh- «привязывать».
6а Сто одна...— Неблагоприятное число, по индийским представлениям.
6с ...они вынули (ujjaharur)... — Неправильная форма перфекта вместо ujjahrur; лишний слог нарушает размер. Для них... они вынули (tésâm tvam âgra ûjjaharur)...— G. здесь употребляется в значении D. Саяна глоссирует: vighânâm nivrttaye. У Уитни иначе: «thee have they first taken up, of them the viskandha- spoiling amulet».
Заговор обращен ко дню экаштака (ekâstakâ- f.), восьмому дню после полнолуния (в древней Индии был лунный календарь), персонифицируемому как женское начало: супруга года, родительница, дойная корова, олицетворяющая все блага ведийского ария. В Каушика-сутре этот заговор используется в ритуале празднования последней четверти луны — аштака.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 326-328, 395.
Размер: ануштубх, стихи 4-6, 12 — триштубх (6 — дефектный).
1а Она. — То есть экаштака.
1с ...пусть доится (duhâm)... — 3 sg. iv. med. от глагола duh- с редким вариантом флексии (глагол, вообще отличающийся аномальной флексией).
3c-d ...наше долго живущее... — Двойная просьба: пусть наше потомство долго живет, пусть оно будет богатым.
4d ...новопришедшая родительница (navagâj jânitrï).— Смысл строки неотчетлив. Индийские комментаторы приписывают разные маловероятные значения форме navagât-.
5а ...жернова из лесного дерева... — Речь идет о выжимании сока сомы.
6а ...бурно сочащийся (sarïsrpàm). — Букв. «расползающийся», настолько он полон жира.
6d ...для семи... — Ланман отмечает, что число «семь» употребляется только как неопределенное священное число.
9b-с ...годам, полугодиям, (целым) годам (hayanan | sâmâh samvatsa- ran)... — Не все обозначения отрезков времени здесь четко отграничены. Данные три слова могут быть синонимами и значить «годы». Уитни переводит: «I sacrifice to the seasons... them of the seasons (ârtavâ), and the winters (hayand), to the summers (sàmà ), the years, the months».
10c ...Дающего процветание (samrdhe)...— Неясный мифологический персонаж.
11 а-b Мы ...Я... — Анаколуф.
11с Не сбившиеся с пути (älubhyato)...— У Уитни: «not disorderly (? alubhyant)».