Выбрать главу

3c ...кабаву (kâbavàm)!— Слово неясного происхождения. Обозначение демона (EWA, Bd. I, с. 338).

3d ...привязывания (bandhürah)... — N. pl. от bandhùr- (?) hap. leg. в AB. У Уитни: «the binders (?)». Ситуация осложняется еще и тем, что в 4d встречается форма bândhurâ с иным местом ударения.

...я привяжу (bhartsyami)...— Вслед за Уитни принята эмендация текста: bhantsyâmi от bandh- «привязывать».

Сто одна...— Неблагоприятное число, по индийским представлениям.

...они вынули (ujjaharur)... — Неправильная форма перфекта вместо ujjahrur; лишний слог нарушает размер. Для них... они вынули (tésâm tvam âgra ûjjaharur)...— G. здесь употребляется в значении D. Саяна глоссирует: vighânâm nivrttaye. У Уитни иначе: «thee have they first taken up, of them the viskandha- spoiling amulet».

III, 10{*}

Заговор обращен ко дню экаштака (ekâstakâ- f.), восьмому дню после полнолуния (в древней Индии был лунный календарь), персонифицируемому как женское начало: супруга года, родительница, дойная корова, олицетворяющая все блага ведийского ария. В Каушика-сутре этот заговор используется в ритуале празднования последней четверти луны — аштака.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 326-328, 395.

Размер: ануштубх, стихи 4-6, 12 — триштубх (6 — дефектный).

Она. — То есть экаштака.

...пусть доится (duhâm)... — 3 sg. iv. med. от глагола duh- с редким вариантом флексии (глагол, вообще отличающийся аномальной флексией).

3c-d ...наше долго живущее... — Двойная просьба: пусть наше потомство долго живет, пусть оно будет богатым.

4d ...новопришедшая родительница (navagâj jânitrï).— Смысл строки неотчетлив. Индийские комментаторы приписывают разные маловероятные значения форме navagât-.

...жернова из лесного дерева... — Речь идет о выжимании сока сомы.

...бурно сочащийся (sarïsrpàm). — Букв. «расползающийся», настолько он полон жира.

6d ...для семи... — Ланман отмечает, что число «семь» употребляется только как неопределенное священное число.

9b-с ...годам, полугодиям, (целым) годам (hayanan | sâmâh samvatsa- ran)... — Не все обозначения отрезков времени здесь четко отграничены. Данные три слова могут быть синонимами и значить «годы». Уитни переводит: «I sacrifice to the seasons... them of the seasons (ârtavâ), and the winters (hayand), to the summers (sàmà ), the years, the months».

10c ...Дающего процветание (samrdhe)...— Неясный мифологический персонаж.

11 а-b Мы ...Я... — Анаколуф.

11с Не сбившиеся с пути (älubhyato)...— У Уитни: «not disorderly (? alubhyant)».

III, 11{*}

Этот заговор наряду с другими используется в общем ритуале исцеления больного и испрашивания для него долгой жизни. Стихи 1-4 почти дословно совпадают с PB X, 161, 1-4.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 82-83, 389.

Размер: стихи 1-3 — триштубх, 4 — неточный джагати, 5-6 — ануштубх, 7 — неточный панкти, 8 — махапанкти.

1b Якшма. — См. коммент, к II, 33. Царская якшма (râjayaksmâ-). — Получила свое название, согласно преданию, потому что она поразила царя Сому, нарушившего клятву.

... впилась... Грахи (grahir jagraha)... — Fig. etym.

2b ...для жизни в сто осеней (satàsâradâyay. — В древней Индии счет годам велся не по летам, а по осеням.

Привязала (abhi... ahita)... — Правильная форма аориста от глагола dhâ adhita.

8d Прочной петлей (supäsäyä)... — Букв. «хорошей петлей», т.е. петлей прочной, крепкой, которую только бог, в данном случае Брихаспати, может ослабить. У Уитни, однако: «the death that curbed thee, when bom, with easy fetter».

III, 12{*}

Заговор входит в состав ритуала, сопровождающего постройку дома, посвящен божеству — покровителю дома Вастошпати (yastospàti-). Понятие «дом» передается в тексте заговора двумя словами: sala- f., которое здесь переводится как «хижина», и grhà- m. pl., переводимое как «помещения» и обозначающее, видимо, жилое помещение, хлев и все хозяйственные постройки.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 271-272, 382-383.

Размер: триштубх, стих 3 — брихати, 6— 4 пады (11+11:14+12), 7 и 9 — типа ануштубх, 8 — дефектный.

3a ...амбар (dharuni)...— Перевод приблизителен. Эта форма может быть и существительным, н прилагательным; в первом случае общее значение — «вместилище», «хранилище».

3b С высокой кровлей (brhâcchandâh)... — Принята эмендация Уитни — chadis....с чистым зерном (putidhânyâ). — Принята эмендация Уитни — püta-. Эта пада плохо сохранилась.