5a-b = PB IV, 57, 8a-b; с вариантами.
5с О Шуна-и-Сира (sunâsîra)... — Сложное слово в дв. ч., имена двух мифологических персонажей — покровителей пахоты. Второй член этого слова значит «плуг», первый член *suna- омонимичен с существительным sunä- «процветание», «счастье», с которым перекликается в этом и в следующем стихе: «на счастье» (sunâm) (KEWA, Bd. Ill, с. 356).
6 = PB IV, 57, 4.
7 = PB, IV, 57, 5; c вариантами.
8 = PB, IV, 57, 6; c вариантами.
9b ...Марутами. — Маруты упоминаются потому, что они дают дождь. Кстати, иногда Маруты отождествляются со Всеми-Богами (visvedevâh).
Заговор направлен против соперницы — любовницы или другой жены мужа. Согласно индийскому комментарию, его произносит женщина, обращаясь к приворотной траве или к ветке кустарника. При произнесении стиха 6 листья этого растения кладут на ложе или под ложе соперницы. Магическим словом этого заговора является глагол sah- «побеждать, осиливать, одолевать» — в различных стихах заговора обыгрываются слова, произведенные от этого корня.
Вариант этого заговора встречается в PB X, 145. В анукрамани к PB в качестве автора названа Индрани (т.е. жена Индры), а тема его определяется как упанишада («тайное учение») для изгнания соперницы.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 181-182, 362.
Размер: ануштубх (стих 4 дефектный), стих 6 — панкти.
1а ...траву (ôsadhim)... — При отождествлении этого растения-амулета индийские комментаторы расходятся во мнениях: предлагается pâtâ Clypea hemandifolia и bänäparni букв. «с листьями-стрелами» (неотождествленное растение).
3a Не захватил ведь он (nahi te пата jagraha)... — Захватить имя, по представлениям ведийцев, значило захватить носителя этого имени. То есть жена имеет в виду: ты не нужна моему мужу. В PB другой вариант.
4а ...о ты, что выше... — Обращение к траве-амулету.
5 ...побеждающая (пада а— sähamänä, b— sâsahih, с— sâhasvatî, d — sahâvahaî)... — Игра различными словами, произведенными от корня sah-, продолжающаяся и в первых двух падах следующего стиха.
6 Подложила я тебе... пусть бежит твоя мысль... — Согласно индийским комментаторам, «подложила» траву-амулет сопернице, а далее в падах с-е следует обращение к мужу. Таким образом, у местоимения «ты» в этом стихе разные референты.