svanj- «обвивать», «обхватывать». У Уитни: «the constrictor». В словаре Майрхофера значение дано как «Viper» — гадюка, хотя этот вид змей (prdäku-) упомянут в предыдущем стихе (EWA, Bd. II, с. 788).
Все остальные названия змей в этом заговоре, характеризуемые цветом: черная змея (asitâ-), поперечно-полосатая (tirascirâji-), с черными пятнами на затылке (kalmasagrîva), белая (svitrà-) — не поддаются идентификации.
Рождение двойни у людей или животных рассматривалось в древней Индии как страшное зло. Цель этого заговора— ликвидировать зло, которое вызвано тем, что корова отелилась двойней. По Каушика-сутре, данный заговор сопровождается магическим ритуалом искупления.
1с ...телится двойней (yijâyateyaminï)... — Букв. «рожает приносящая двойню». Блумфилд отмечает, что слово yaminï содержит звуковой намек на имя царя мертвых yamà- (Bloomfield, 1973, с. 361).
1d ...хрипящая, отвратительная (riphati rûsatî).— Перевод условен. Не исключено, что нужна эмендация: rusatï (см.: Goto, 1987, с. 277).
Принесение в жертву овцы чаще всего входило в состав ритуала выжимания сомы (sava). Цвет жертвенного животного зависел от того, какому богу оно посвящалось. В данном заговоре жертвенная овца рассматривается как пошлина за место в царстве Ямы на высшем небе, т.е. в загробном мире.
Русский перевод: АВ. Избр., с. 258-260, 380.
Размер: ануштубх, стихи 1,3 — панкти, 7 — скорее проза, несмотря на противоположное утверждение анукрамани, 8 — упариштадбрихати.
1 а-с ... цари... соратники Ямы (rajâno... yamâsya... sabhâsàdah)... — Подразумеваются помощники царя мертвых Ямы....Шестнадцатая часть (sodasâm)... — Мысль такова, что за доступ в загробный мир помощники Ямы взимают пошлину— ’/i6 часть жертвоприношения предкам (svadhä-).
2b Возникая (âbhàvanprabhàvan bhâva)... — Непереводимая звукопись. Три причастия образованы от одного корня bhû- «быть», «становиться»; значение их в этом контексте не вполне отчетливо.
3b Соразмерную (lokéna sâmmitam)... — Это значит, что ценности белоногой овцы, принесенной в жертву, соответствует место, уготованное принесшему жертву в царстве Ямы.
4а С пятью рисовыми лепешками (pâncâpüpam)...— В соответствии с ритуалом тело убитой овцы делилось на четыре части, на каждую из которых клали рисовую лепешку, пятую же клали посередине.
6с ...два бога, живущие вместе... — Подразумеваются Ашвины, на колеснице которых никогда не иссякают блага для жертвователя.
7-8 Эти стихи, как отмечают интерпретаторы, не связаны с содержанием заговора. Они являются искуплением возможных ошибок, совершенных при жертвоприношении.
8c-d ...когда (они) примут (та... pratigrhya vi rädhisi).— Этот перевод кажется более логичным в данном контексте, чем у Уитни: «let me not, having accepted, be parted with breath...», тем более что субъект деепричастия может и не совпадать с субъектом главного предложения.
5а Подчиняясь старшим (jyayasvantas...)... — Букв. «имея старших (над собой)»....понимая (друг друга) (cittinö)...— У Уитни: «intentful»; у Блумфилда: «of (the same) mind» (Bloomfield, 1973, c. 134).
6a ...место для питья (prapa)... — Так понимает индийский комментатор, и так трактует значение Бётлинг: «Tränke, Brunnen, ein Schuppen, in dem Reisende Wasser antreffen» (Böhtlingk, Th. 4, c. 159). У Уитни: «Your drinking [be] the same»; у Блумфилда: «Identical shall be your drink» (Bloomfield, 1973, c. 134).
7b Послушными одному приказу (ékasnustïnt)... — Принята эмендация на ékasrustîn. У Уитни: «of one bunch».
Этот заговор на долгую жизнь вместе с другими заговорами сходного содержания используется при посвящении в изучение вед. Последние две строки каждого стиха являются рефреном, который построен формально по принципу параллелизма по отношению к содержанию двух первых строк стихов 1-5 (стих 5 вообще довольно темен) и не находится с ними ни в каком семантическом соотношении в стихах 6-11. Высказывалось предположение, что эти стихи были добавлены позднее.