Выбрать главу

Русский перевод: АВ. Избр., с. 187-188, 363.

Размер: ануштубх (стих 4 — дефектный), стих 5 — панкти.

1b ...от скупости (àrâtya)... — Об àrâti- см. коммент, к I, 2, 2. У Уитни: «from the niggard».

1d От якшмы... — Якшма— см. коммент, к II, 33....с долгой жизнью (ayusâ)! —Âyus имеет следующие значения: «жизнь», «жизненная сила», «срок жизни», «долгая жизнь». По мнению ведийцев, естественный срок жизни человека составлял сто лет, и задача состояла в том, чтобы не дать сократить этот срок непредвиденным обстоятельствам.

Очищающийся (pàvamâno)... — Постоянный эпитет Сомы.

2b Могучий (sakràh)... — Постоянный эпитет Индры.

5а-с Расходится весь свет (visvam bhùvanam vi yâti). — Эти строки являются вариантом PB X, 17, la-b. Только в PB говорится, что все существа, или весь свет, сходятся, собираются (sàm etï), узнав о свадебных приготовлениях. В АВ допущено искажение смысла, зато вводится наречие-префикс vi, на котором построена игра во всех стихах.

Дыши (prânénaprânatampräna)... — Звукопись.

Книга IV

Нормой для этой книги, по анукрамани, являются гимны и заговоры из семи стихов (нарушений много).

IV, 1{*}

Этот темный мистический гимн посвящен брахману (brahman) — священному слову, рассматриваемому как основной принцип бытия, принимающий различные формы. Его может обнаружить только вдохновенный поэт — Вена, понимающий единство всех его символов (солнце, птица), и в этом отношении данный гимн перекликается с другим мистическим гимном, тоже открывающим одну из книг — II, 1.

Стихи этого гимна во многом совпадают со стихами Пайп. V, 2, где они встречаются в иной последовательности; см.: Lubotsky, 2002, с. 18-23.

Гимн был переведен Л.Рену: Renou, 1956, с. 143-144, 258-259.

Размер: триштубх, стихи 2 и 5 — дефектны.

...на востоке (purästäd)... — Восток рассматривается в ритуале как священная сторона света.

1b Вена (vena-). — См. коммент, к II, 1,1. Рену переводит это слово как «le Voyant», считая, однако, этот перевод гипотетическим....и ... границы (sîmatâh). — Подразумевается некая граница между мирами или просто горизонт.

...эта... властительница (iyàm... rastrî)... — Как указывает индийский комментатор, это Вач (vac-) «Священная Речь», существительное женского рода.

...птицу (hvârârn). — Значение слова hvârâ-, строго говоря, не установлено. Это имя, произведенное от корня hvar- «двигаться с поворотами», «покачиваться». Рену всюду, где это слово встречается, переводит его как «птица» (в PB также), и только это значение делает данный контекст осмысленным: птица— это символ солнца, а ритуальный план в этом гимне неотделим от космического. Уитни переводит: «I sent (hi) this well-shining sinuous one (? hvârâ)». В словаре Бётлинга значение hvârâ- дается как «m. Schlange (sinuous)» (Böhtlingk, Th. 7, с. 288), в словаре Майрхофера — как «krumm gehend» (EWA, Bd. II, c. 825). Лубоцкий со ссылкой на Я. Хубена переводит это слово как «curve», поясняя, что это «а curved lightning-like flame arising from the pot during the Pravargya ritual» (Lubotsky, 2002, с. 18).

2d ...горячий напиток (gharmâm)... — Раскаленный котелок с кипящим молоком, приносимый в жертву Ашвинам в ритуале праваргья, предшествующем жертвоприношению сомы.

3a ...его (живая) связь (asya bândhur)... — У слова bândhu- вслед за Рену принимается абстрактное значение как более соответствующее данному контексту. У Уитни: «the knowing relative of it». Так же у Лубоцкого.

...с неба... с земли (sâ hi divâh sâ prthivya[h])... — Рену переводит: «...il a étayé les deux masses puissantes, son (séjour de) repos, le ciel et la terre» (Renou, 1956, c. 143). Формально этот перевод сильно натянут (падежи!). У Уитни: «he of the heaven, he of the earth».

5a ... достиг (âstra)... — Общепринята эмендация текста на âsta.

5d ...пусть (так же) зажгутся... вдохновенные (vi vasantu viprâh)... — Нерегулярная форма императива от vi vas-, uchâti.

6b ...способность (dhama)...— Значение слова dhaman- стерлось, поэтому возможны самые различные толкования. У Уитни: «the abode (?)»; у Рену: «essence».

6d ...в ослабленной восточной стороне (purve ârdhe visite). — Причастие от глагола vi sâ-, syâti значит букв. «распряженный». Употребляется в связи с солнцем в момент угасания, непосредственно перед заходом. Рену переводит: «au versant antérieur, libéré» (Renou, 1956, c. 144).

7a Атхарван. — См. в Словаре.

7d ...не поддающимся обману (nâ dâbhâyat). — Общепринята эмендация текста nâ dâbhâya.

IV, 2{*}