Выбрать главу

Гимн является вариантом, иногда, правда, сильно отличающимся от оригинала— известного космогонического гимна PB X, 121. Он посвящен прославлению бога-творца, имя которого так и не названо.

Большая часть стихов этого гимна построена по одной схеме: серия придаточных относительных предложений — перечисления деяний неизвестного бога, связанных как с главным с вопросительным предложением: «Какого бога мы почтим жертвенным возлиянием?» И это создает общую эмоциональную напряженность стиха. Стихи 6 и 8 посвящены восхвалению вод как изначальной космогонической стихии, рефрен же остается тем же. Отдельные стихи выглядят как испорченные варианты стихов PB, где все, однако, более логично и последовательно.

Размер: триштубх, стих 8 — 8+8: 8+8+11.

Кто дает жизнь (уд ätmada[h])... — У Уитни: «Не who is soul-giving». 2a-b Мира живых (prânatd nimisatô... jdgato)... — См. коммент, к I, 31, 4.

Характерные признаки мира живых — это способность дышать и моргать, последнее отличает людей от богов, которые не моргают.

Чье отраженье (ydsya châydmrtam yàsya mrtyûh)... — Таким образом, творец вселенной стоял за пределами жизни и смерти.

3a ...две противоборствующие стороны (krândasï)... — Наложение друг на друга образов земли и неба и двух сражающихся друг с другом армий.

3b ...звали (dhvayethäm)... — Принята эмендация Уитни: ähvayetäm.

3c ..меряющий пространство (rajàso vimanah)... — Так обычно говорится о солнце.

...протянуто то солнце (asdu suro vitato)... — Ланман справедливо замечает в комментарии, что логичнее было говорить, что протянута земля.

5b Раса (rasa-). — Nom. pr. мифической реки на небе, текущей на границе мироздания; nom. pr. притока Инда в PB. Ланман предполагает, что Раса здесь, скорее всего, Млечный Путь в небесном океане.

Вначале он возник (hiranyagarbhdh sàmavartatagre)... — О том, почему следует переводить так, а не «Вначале возник Золотой Зародыш», см.: Елизаренкова, 1993, с. 205....Золотой Зародыш. — Образ зародыша, которого вынашивали космические воды, встречается также в PB в гимне Вишвакарману (PB X, 82). Он предшествует образу космического яйца в классическом индуизме. О развитии этого образа в ведах, упанишадах и далее с типологическими параллелями в русском языке см.: Топоров, 1967, с. 81-99.

IV, 3{*}

Заговор направлен против диких зверей и воров и используется в ритуале, цель которого — охранить от них коров. Стихи этого заговора (кроме стиха 5) встречаются с вариациями в редакции Пайппалада в заговоре II, 8 в иной последовательности. Перевод см.: Zehnder, 1999, с. 39-42.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 143-144, 352.

Размер: ануштубх, стих 1 — панкти, 7 — 8+8:6+12.

1d ...дерево (ydnaspdtir)...— Ланман предполагает, что это кусочек дерева, который в ритуале бросают в воду, чтоб он уплыл.

...зубастая веревка (datvdtïrdjjuh)... — То есть змея.

...по обвалу дорог (patham apadhvamséna)! — Существительное apadhvamsd- образовано от глагола dpa dhvams «низвергаться», «убираться прочь». У Уитни: «by the falling-off of roads»; у Блумфилда: «Where the paths are precipitate» (Bloomfield, 1973, c. 148).

6c ...исчезнет... (крупная) ящерица (?) (nimnik te godha bhavatu)! — Перевод этой строки условен. Прилагательное nimrüc- употребляется в связи с заходом солнца. Существительное godha-, согласно словарю Майрхофера, значит «крупная ящерица» (возможно, *go-dhâ- «высасывающая коров») (EWA, Bd. I, с. 498). В словаре же Бётлинга дается, кроме этого, значение в качестве основного — «тетива лука», «струна» (Böhtlingk, Th. 2, с. 180). Уитни не переводит это слово. У Блумфилда: «Out of sight the dragon shall go», а в комментарии подчеркивается условность перевода (Bloomfield, 1973, с. 148, 368).

6d ...затаившийся (sasayûr)... — Перевод условен. По-видимому, прилагательные от глагола si- «лежать». У Уитни: «lurking (?)».

7a-b Что сжал (yàt samyâmo nd vi yamo)... — He вполне понятно, к кому обращены эти строки. Блумфилд предполагает, что к дикому зверю и речь идет о его челюстях.

7c-d ...происходящий от Атхарвана (âtharvandm)... — Может значить также «заклинатель», но здесь форма ср. р. Блумфилд предполагает, что это относится к заклинанию (brahman-).

IV, 4{*}

Цель заговора — вернуть мужчине утраченную мужскую силу. Заговор сопровождается символическим ритуалом. Согласно индийскому комментатору, «трава», используемая в заговоре, — это корень Feronia elephantum (kapitthakamülam).

Русский перевод: АВ. Избр., с. 228-229, 373.

Размер: ануштубх, стихи 6-7 — дефектны, 4 — пураушних.

1b ...с омертвелым удом (mrtdbhrajé)... — Перевод условен, так как значение bhraj- не вполне установлено. В словаре Майрхофера предполагается, что bhrdj- - «etwa «Penis, Steifheit», a mrtdbhraj- - «etwa der die