Выбрать главу

Fähigkeit zur Erektion verloren hat» (EWA, Bd. II, c. 277).

3a-b Каку тебя (yâthâ sma te virôhato | 'bhitaptam ivänati)... — Стих темен. Ланман предполагает, что текст может быть испорчен.

5d ..мужская сила оленя (ärsdm... vrsnyam)... — Принята эмендация Ланмана: ärsydm.

7 = VI, 101,3.

7d ...с... неистощимым (членом) (dnavagiâyatâ)! — Эллипсис восполнен из пады 7а, и согласование по роду не нарушается, так как posas- «член» среднего рода.

IV, 5{*}

Часть стихов этого заговора является вариантами стихов PB VII, 55, 5-8 (об интерпретации этого гимна PB см.: Ригведа. Мандалы V-VIII, с. 228, 640). Наиболее вероятной представляется та точка зрения, что заговор произносит мужчина, пробирающийся ночью в дом своей возлюбленной и усыпляющий ее родню. Каушика-сутра относит этот заговор к числу женских.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 221-222, 371.

Размер: ануштубх, стих 2 — дефектный, 7 — неточный панкти.

Тысячерогий бык... — Подразумевается луна.

5d Как... этот дом (yàthedàm harmyàm tàthâ). — На основании данной строки (в PB это VII, 55, 6d) Гельднер предположил, что заговор произносит жрец-пурохита, когда запирает на ночь дом своего господина.

IV, 6{*}

Заговор направлен против яда, которым обмазана вражеская стрела. Индийский комментатор считает, что это змеиный яд и что в стихе 1 под брахманом подразумевается Такшака (taksaka-) — глава змей, которому в ритуале следует совершить поклонение. Западные комментаторы отмечают, что в тексте заговора змеи нигде не упомянуты, а в стихе 8 названо растение, возможно трава, так что яд должен быть растительного происхождения.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 84-85, 340.

Размер: ануштубх.

1 Брахман (brähmanä-, вторичная основа, произведенная от brahman-). — Название высшего социального класса древнеиндийского общества, высшей Варны, к которой принадлежали жрецы.

3a Орел крылатый (suparnâs... garûtmân)... — Или «прекраснокрылый Гарутмант» — nom.pr. мифической птицы.

...(apaskambhàsya)... — Неясное слово. Это существительное произведено от корня skambh- «укреплять» и префикса ара «от», «из», «прочь», однако глагол skambh- с этим префиксом никогда не употребляется.

5 Из наконечника... — Здесь последовательно заговаривается яд во всех частях вражеской стрелы.

7d Гора с ядом (yisagirih)... — То есть гора, на которой выросло ядовитое растение.

...утес-скала (pârvato girir)... — Об интерпретации этого парного сочетания в PB см.: Елизаренкова, 1999, с. 175-176. Уитни, следуя старой традиции, видит здесь у pârvata- адъективное значение: «that rugged mountain»; так же интерпретирует Блумфилд: «that mountain height» (Bloomfield, 1973, с. 154).

IV, 7{*}

Этот заговор, как и предыдущий, имеет целью обезвредить действие яда, которым человек отравился. Яд также растительного происхождения — в тексте заговора упоминается трава. В ритуале исцеления используется вода, которую пьет отравившийся и которой его опрыскивают.

Русский перевод: АВ. Избр., с. 86-87, 340.

Размер: ануштубх, стих 4 — сварадж (8+9: 9+8).

1а-b Вода... отведет (var idâm vârayâtai !varanavatyâm âdhï)... — Как отмечают интерпретаторы, эти строки построены на игре магическим словом vär- «вода», с которым перекликается неоднократно звуковое эхо. Название varanavatï- также содержит звуковой намек на var-. В АВ оно больше нигде не встречается. Притом что это название реки (есть мнение, что так называется Ганг), напрашивается также ассоциация с названием целебного дерева varanâ- (Crataeva Roxburghii).

2d ...заменяется кашей (karambhéna vi kalpate). — То есть становится таким же безвредным, как каша.

3a-b Сделав кашу (karambhâm. krtva tiryàm | pïbaspakâm udârathim)... — Сохранность текста вызывает у интерпретаторов большие сомнения. Приняты предлагавшиеся эмендации текста: tilyàm от tila- «сезам», pî- bahsphàkâm.

...за покрывала (pavâstais)... — Существительное pavàsta- «покров», «покрытие» (значение приблизительно) не имеет твердо установленной этимологии (EWA, Bd. II, с. 105). В PB встречается один раз в X, 27, 7 в дв. ч., обозначая, как считает Саяна, небо и землю (т.е. два космических покрова).

6b За одежды (dürsébhir)... — Существительное dûrsâ- обозначает грубую одежду, возможно из шкуры.

7 Кто из вас... — Смысл этого стиха неотчетлив, связь с содержанием заговора неясна.

IV, 8{*}
~ 244 ~